Ve inneke le tulekkal kur’âne minledun hakîmin alîm(alîmin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Muhakkak ki, (Bu) Kur'ân, sana mutlaka Hakîm (hüküm ve hikmet sahibi) ve Alîm Olan'ın katından (gizli ilminden) ilka ediliyor (ulaştırılıyor). |
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz bu Kur’an sana, hüküm ve hikmet sahibi, hakkıyla bilen Allah tarafından verilmektedir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki sen, Kur'ân'ı, hüküm ve hikmet sâhibinin, her şeyi bilenin katından almadasın. |
| Adem Uğur | : | (Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir. |
| Ahmed Hulusi | : | Sen (şuurunla) kesinlikle Kurân'a, Hakiym ve Aliym'in ledünnünden (hakikatindeki Esmâ mertebesinden) nail olunuyorsun. |
| Ahmet Tekin | : | Rasulüm, sen, kesinkes, hikmet ve hükümranlık sahibi, her şeyi bilen Allah nezdinden gelen Kur’ân’a kavuşturuluyorsun. |
| Ahmet Varol | : | Şüphesiz Kur'an sana hakim ve alim olanın katından iletilmektedir. |
| Ali Bulaç | : | Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki bu Kur’an, sana, hükmünde hikmet sahibi olup her şeyi bilen Allah katından veriliyor. |
| Bekir Sadak | : | suphesiz, Kuran'i, Hakim ve Alim olan Allah katindan almaktasin. |
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki sen (Ey Muhammed !) Kur'ân'ı O yegâne hikmet sahibi (her şeyi) bilenden alıyorsun. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Şüphesiz, Kuran'ı, Hakim ve Alim olan Allah katından almaktasın. |
| Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) Şüphesiz ki bu Kur'an, hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından sana verilmektedir. |
| Edip Yüksel | : | Kuşkusuz sen bu Kuran'ı, Bilge ve Bilen birisinden almaktasın. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve emin ol ki sen bu Kur'ana ılmine nihayet olmıyan bir hakîmin ledünnünden irdiriliyorsun |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve gerçekten sen bu Kur'an'a bilgisinin nihayeti olmayan bir hikmet sahibi tarafından erdiriliyorsun. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Resulüm!) Şüphesiz ki bu Kur'ân, sana hikmet sahibi ve her şeyi bilen Allah tarafından indirilmektedir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bu Kur'an sana, her işi yerinde olan ve her şeyi bilen Allah katından indirilmektedir. |
| Gültekin Onan | : | Hiç şüphesiz, bu Kuran, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Tanrı'nın) katından ilka edilmektedir." |
| Hasan Basri Çantay | : | Şübhesiz ki (bu) Kur'an sana (her şey'i) hakkıyle bilen, yegâne hüküm ve hikmet saahibi (Allah) tarafından veriliyor. |
| Hayrat Neşriyat | : | (Ey Resûlüm!) Hem hiç şübhesiz ki bu Kur’ân, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm(herşeyi bilen Allah) tarafından sana ulaştırılıyor. |
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki sen; Kur'an'ı Alim ve Hakim katından almaktasın. |
| Muhammed Esed | : | Fakat (sana gelince, ey inanan kişi,) sen bu Kuran'ı her şeyin aslını bilen (ve dolayısıyla) her konuda doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen (Allah) katından almaktasın. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve muhakkak ki Kur'an, bir hakîm, alîm (olan Allah Teâlâ) tarafından sana ulaştırılmaktadır. |
| Ömer Öngüt | : | Resulüm! Sana bu Kur'an hikmet sahibi, her şeyi bilen Allah katından verilmektedir. |
| Şaban Piriş | : | Şüphesiz sen, Hakim ve Alim olanın katından Kur’an’ı almaktasın! |
| Suat Yıldırım | : | Fakat sana gelince, ey Resulüm! Hiç şüphe yok ki Kur’ân sana; her işi hikmet dolu olan, her şeyi mükemmel olarak bilen Allah tarafından verilmektedir. |
| Süleyman Ateş | : | (Ey Muhammed) Sana bu Kur'ân, hüküm ve hikmet sâhibi, (herşeyi) bilen (Allâh) katından verilmektedir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphesiz, bu Kur'an, sana, hüküm ve hikmet sahibi olan, (ve her şeyi gerçeğiyle) bilen (Allah'ın) katından ilka edilmektedir. |
| Ümit Şimşek | : | Hiç kuşku yok ki, Kur'ân, herşeyi sonsuz hikmetiyle yapan ve herşeyi hakkıyla bilen Allah tarafından sana ulaştırılmaktadır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Emin ol ki, sen bu Kur'an'a Hakîm ve Alîm bir kudret tarafından muhatap kılınıyorsun. |