Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîme).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden). |
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
| Adem Uğur | : | Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir. |
| Ahmet Tekin | : | Senin Rabbin kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir. |
| Ahmet Varol | : | Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir). |
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir). |
| Bekir Sadak | : | Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. * |
| Celal Yıldırım | : | Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. |
| Diyanet Vakfi | : | Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
| Edip Yüksel | : | Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Hiç kuşkusuz senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir. |
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
| İbni Kesir | : | Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir. |
| Muhammed Esed | : | Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir. |
| Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki Rabbin Azîz'dir, engin merhamet sahibidir. |
| Şaban Piriş | : | Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir. |
| Suat Yıldırım | : | Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
| Süleyman Ateş | : | Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır. |
| Ümit Şimşek | : | Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir. |