İllâ men etâllâhe bi kalbin selîm(selîmin).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Allah'a selîm (selâmete ermiş) kalple gelenler hariç. |
| Diyanet İşleri | : | “Allah’a arınmış bir kalp ile gelen başka.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır. |
| Adem Uğur | : | Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur). |
| Ahmed Hulusi | : | "Sadece, Allâh'a kalb-i selîm (şuurunda hakikat açığa çıkmış olan) ile gelmiş kimse müstesna!" |
| Ahmet Tekin | : | 'Ancak Allah’ı inkârdan, iki yüzlülükten, cehalet ve kötü ahlâktan arınmış temiz, saf bir kalp ile, aklıselim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amelle Allah’ın huzuruna gelenler o gün mahcup olmaz.' |
| Ahmet Varol | : | Sadece (küfür ve nifaktan korunmuş) temiz bir kalple gelen(in yarar göreceği gün).' |
| Ali Bulaç | : | "Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ancak Allah’a hâlis ve pâk bir kalb ile varan müstesna. |
| Bekir Sadak | : | (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti. |
| Celal Yıldırım | : | Ancak Allah'a selîm bir kalb ile gelenler müstesna, (onların elbette imânı ve iyi-yararlı ameli fayda verir.) |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti. |
| Diyanet Vakfi | : | Ancak Allah'a kalb-i selîm (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur). |
| Edip Yüksel | : | ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ancak Allaha selim bir kalb ile varan başka |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ancak Allah'a temiz bir kalp ile varan başka!» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer).» |
| Fizilal-il Kuran | : | Yalnız temiz kalple Allah'ın huzuruna gelen kurtulur. |
| Gültekin Onan | : | "Ancak Tanrı'ya selim bir kalp ile gelenler başka." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Meğer ki Allaha (küfr-ü nifakdan) tamamen salim bir kalb ile gelenler ola». |
| Hayrat Neşriyat | : | Ancak Allah’a selîm (sağlam) bir kalble gelen müstesnâ. |
| İbni Kesir | : | Ancak Allah'a kalb-i selimle gelmiş olan başka. |
| Muhammed Esed | : | yalnızca Allah'ın huzuruna kötülükten korunmuş bir kalple çıkanlar (kurtulacaktır)!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (87-89) «Ve (nâsın) kabirlerden diriltilip kaldırılacakları gün beni zelil etme. O gün, ne mal faide verir ve ne de oğullar. Ancak Allah'a selim bir kalp ile varan kimse müstesna.» |
| Ömer Öngüt | : | Meğer ki Allah'a tamamen sâlim ve temiz bir kalp ile gelenler ola. |
| Şaban Piriş | : | Ancak kişi Allah’a tertemiz bir kalp ile gelmiş ola.! |
| Suat Yıldırım | : | O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah’a teslim ettiği selim bir gönül olur. |
| Süleyman Ateş | : | "Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür)." |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka.» |
| Ümit Şimşek | : | 'Ancak Allah'a selim bir kalple gelen kurtulur.' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur." |