İnne fî zâlike le âyeh(âyeten), ve mâ kâne ekseruhum mu’minîn(mu’minîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Muhakkak ki bunda elbette âyet vardır. Ve (fakat) onların çoğu mü'min olmadılar. |
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz bunlarda (Allah’ın varlığına) bir delil vardır, ama onların çoğu inanmamaktadırlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Bunda bir delil var elbette ve çoğu inanmaz gene de. |
| Adem Uğur | : | Şüphesiz bunlarda (Allah'ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki bunda bir işaret vardır. . . Onların ekseriyeti (Hakk'a, hakikatlerine) iman etmemişlerdir. |
| Ahmet Tekin | : | Bunlarda, Allah’ın kudretine, ilmine, hikmet sahibi olduğuna işaretler, insanlar için ibretler vardır. Ama onların çoğu, mü’min olacak değildi. |
| Ahmet Varol | : | Şüphesiz bunda bir ayet vardır. Ancak onların çoğu iman etmezler. |
| Ali Bulaç | : | Şüphesiz, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Şüphesiz ki bu nebatları bitirmekte (Allah’ın kudretine, merhamet ve nimetinin genişliğine delâlet eden) bir alâmet vardır. Bununla beraber onların çoğu mümin olmadılar. |
| Bekir Sadak | : | suphesiz bunlarda Allah'in kudretine isaret vardir, ama cogu inanmazlar. |
| Celal Yıldırım | : | Şüphesiz ki bunda açık bir belge vardır, ama onların çoğu inanmazlar. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Şüphesiz bunlarda Allah'ın kudretine işaret vardır, ama çoğu inanmazlar. |
| Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz bunlarda (Allah'ın kudretine) bir nişâne vardır; ama çoğu iman etmezler. |
| Edip Yüksel | : | Bunda bir işaret vardır. Ama çokları inanacak değildir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şübhesiz ki bunda mutlak bir âyet var, hemde ekserîsi mü'min olmadı |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Şüphesiz ki, bunda mutlak bir ibret vardır; ama çoğu iman etmedi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şüphesiz ki bunda mutlak bir âyet (nişane) vardır; ama onların çoğu iman etmezler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Hiç kuşkusuz bunda, üstün gücümüzü kanıtlayan bir ayet vardır, ama onların çoğu inanmazlar. |
| Gültekin Onan | : | Şüphesiz, bunda bir ayet vardır ancak onların çoğu inançlı olmamışlardır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Şübhesiz ki bunlardan (Hakkın kemâl-i kudretine) elbet birer, nişane vardır. (Fakat) onların çoğu îman edici değildirler. |
| Hayrat Neşriyat | : | Şübhesiz bunda, (Allah’ın kudretine) apaçık bir delil vardır. Buna rağmen onların çoğu îmân etmiş kimseler değildir. |
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki bunda, bir ayet vardır. Ama onların çoğu mü'min olmadılar. |
| Muhammed Esed | : | Şüphesiz, bunda (insanlar için çıkarılacak) bir ders vardır; ama onlardan çoğu (buna) inanmazlar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Şüphe yok ki, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki, onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. |
| Ömer Öngüt | : | Şüphesiz ki bunda âyet (kudretimize bir nişane) vardır. Yine de onların çoğu iman etmezler. |
| Şaban Piriş | : | İşte bunda da bir işaret vardır. Buna rağmen onların çoğu inanacak değildir. |
| Suat Yıldırım | : | Elbette bunda alınacak ibret vardır; fakat onların ekserisi ibret alıp da iman etmezler. |
| Süleyman Ateş | : | Şüphesiz bunda bir ibret vardır, ama yine çokları inanıcı değillerdir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hiç şüphe yok, bunda bir ayet vardır; ancak onların çoğu mü'min değildirler. |
| Ümit Şimşek | : | İşte bunda bir âyet vardır. Fakat onların çoğu yine iman etmez. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bunda elbette bir mucize var, fakat onların çoğu mümin değiller. |