وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
Ve mâ ye’tîhim min zikrin miner rahmâni muhdesin illâ kânû anhu mu’ridîn(mu’ridîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve Rahmân'dan hiçbir yeni zikir (emir) gelmez ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
| Diyanet İşleri | : | Rahmân’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rahman katından, Kur'ân'ın yeni bir âyeti indi mi, hemen yüz çevirirler ondan. |
| Adem Uğur | : | Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
| Ahmed Hulusi | : | Ne zaman kendilerine Rahman'dan yeni bir hatırlatma gelse, hep ondan yüz çevirirler. |
| Ahmet Tekin | : | Kendilerine, Rahmet sahibi Rahman olan Allah’tan, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân âyetleri, yeni bir öğüt gelir gelmez, ille de ondan yüz çeviriyorlar, tebliği engelliyorlar. |
| Ahmet Varol | : | Rahman'dan onlara ne zaman yeni bir uyarı gelse mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Ali Bulaç | : | Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Kendilerine, Rahman’dan yeni bir öğüt her geldikçe, muhakkak ondan yüz çevirici olmuşlardır. |
| Bekir Sadak | : | Rahman'dan kendilerine gelen her yeni ogutten mutlaka yuz cevirirler. |
| Celal Yıldırım | : | Onlara Rahmân'dan ne kadar yeni bir öğüt geldiyse mutlaka ondan yüzçevirdiler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Rahman'dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler. |
| Diyanet Vakfi | : | Kendilerine, o çok esirgeyici Allah'tan hiçbir yeni öğüt gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler. |
| Edip Yüksel | : | Her ne zaman Rahman'dan kendilerine yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bununla beraber Rahmandan kendilerine yeni bir zikir gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bununla beraber Rahman'dan kendilerine yeni bir öğüt gelmiyor ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bununla beraber kendilerine O Rahmân'dan yeni bir öğüt gelmeyedursun, ille ondan yüz çevirirler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar son derece merhametli olan Allah'ın kendilerine gönderdiği her yeni uyarıya burun kıvırarak set çevirirler. |
| Gültekin Onan | : | Onlara Rahmandan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Kendilerine O çok esirgeyici (Allah) dan (vahy ile) yeni bir öğüd gelmeye dursun, ille bundan yüz çeviricidirler onlar. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hâlbuki onlara Rahmân’dan hiçbir yeni nasîhat gelmez ki ondan yüz çevirici kimseler olmasınlar! |
| İbni Kesir | : | Onlara Rahman'dan bir öğüt geldiğinde, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Muhammed Esed | : | (Ama Biz böyle olsun istemedik:) ve bu yüzden, onlar da, ne zaman Rahman'dan hatırlatıcı, uyarıcı yeni bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlara Rahmân tarafından yeni bir mev'ize gelmez ki, illâ ondan kaçınır bir halde olmuşlardır. |
| Ömer Öngüt | : | Onlara Rahman'dan yeni bir öğüt geldiğinde mutlaka ondan yüz çevirirler. |
| Şaban Piriş | : | Rahman’dan kendilerine gelen her yeni uyarıdan hemen yüz çevirenler oldular. |
| Suat Yıldırım | : | (Fakat Biz bunu istemedik.) O sebeple, ne zaman onlara Rahman’dan yeni bir mesaj gelse, mutlaka ona arkalarını dönüp uzaklaşırlar. |
| Süleyman Ateş | : | Rahmân'dan onlara hiçbir yeni Zikir (uyarı) gelmez ki, mutlaka ondan yüz çevirici olmasınlar. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlara Rahman (olan Allah)'tan yeni bir uyarı gelmeyiversin, hiç tartışmasız ondan yüz çevirirler. |
| Ümit Şimşek | : | Fakat onlara ne zaman Rahmân'dan yeni bir öğüt gelecek olsa, yüz çevirirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O Rahman'dan kendilerine söze bürünmüş yeni bir hatırlatma gelmeye dursun, ondan mutlaka yüz çevirirler. |