Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi. |
| Diyanet İşleri | : | İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz? |
| Adem Uğur | : | Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi. |
| Ahmed Hulusi | : | İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi. |
| Ahmet Tekin | : | Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi. |
| Ahmet Varol | : | İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi. |
| Ali Bulaç | : | Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi. |
| Ali Fikri Yavuz | : | İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi. |
| Bekir Sadak | : | Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi. |
| Celal Yıldırım | : | Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi. |
| Diyanet Vakfi | : | Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi. |
| Edip Yüksel | : | Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve halka siz toplu musunuz denildi |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi. |
| Fizilal-il Kuran | : | Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım. |
| Gültekin Onan | : | Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi. |
| Hasan Basri Çantay | : | Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi. |
| Hayrat Neşriyat | : | İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi. |
| İbni Kesir | : | İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi. |
| Muhammed Esed | : | Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?» |
| Ömer Öngüt | : | Halka: “Toplandınız mı?” denildi. |
| Şaban Piriş | : | Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi. |
| Suat Yıldırım | : | (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi. |
| Süleyman Ateş | : | Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi. |
| Ümit Şimşek | : | Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi. |