ŞUARA-33 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MÜJDE!

KuranMeali.org Desktop

Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü 4.0 Çıktı!

KuranMeali.org websitesinin offline versiyonu olan 40 Kur'ân Meâli mukayeseli v3.0 ve v4.0 versiyonları çıktı. Yeni program ziyaretçi analizlerimiz göz önünde bulundurularak, iki sürüm olarak hazırlandı.

ŞUARA-33 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARA-33 için 40 meâl bulundu. Cemal Külünkoğlu (26/ŞUARÂ-33: Ve elini (koynundan) çekip çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar bembeyaz (olmuş)!) / Kadri Çelik (26/ŞUARÂ-33: Elini de çekip çıkardı, (bir de ne görsün) bakanlara bembeyaz oluverdi.)
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ ﴿٣٣﴾

Ve nezea yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne).

1.ve nezea: ve çıkardı
2.yede-hu: elini
3.fe izâ: o zaman, böylece, işte o zaman
4.hiye: o
5.beydâu: beyaz, bembeyaz (nurlu)
6.li en nâzırîne: bakanlar için, seyredenler için

1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve elini çıkardı. İşte o zaman onu seyredenler için o, bembeyaz (nurlu) oldu.
2 - Diyanet İşleri: Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
3 - : Elini de (koynundan) çıkardı; O da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş).

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

RA'D-28 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

"Zikir" kelimesi tek başına kullanıldığında bunu Arapça'dan Türkçe'ye "anmak" diye çevirmek mümkündür. Ancak konu âyet tercümesi ise ve tercüme edilen kelime "zikrullah" olduğunda, bu kelimeyi "All...
Raporun devamı...
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlar için bembeyaz ışık saçan bir lamba gibi oluvermiş.
6 - Adem Uğur: Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
7 - Ahmed Hulusi: (Musa) elini çekip çıkardı (gömleğinden), bakanlar bembeyaz gördü!
8 - Ahmet Tekin: Elini koynundan çıkardı. Bir de ne görsünler! Bakanlara bembeyaz, ışıl ışıl göründü.
9 - Ahmet Varol: Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.
10 - Ali Bulaç: Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
11 - Ali Fikri Yavuz: Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.
12 - Ali Ünal: Bir de, sağ elini koynundan çıkarıverdi ki, bakanların gözlerini kamaştıracak derecede parlak mı parlak!
13 - Bayraktar Bayraklı: Elini de koynundan çıkardı, bir de ne görsünler; bembeyaz olmuş.
14 - Bekir Sadak: Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. *
15 - Celal Yıldırım: Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü).
16 - Cemal Külünkoğlu: Ve elini (koynundan) çekip çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar bembeyaz (olmuş)!
17 - Diyanet İşleri (eski): Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
18 - Diyanet Vakfi: Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
19 - Edip Yüksel: Elini çıkarınca bakanlara bembeyaz görünüverdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.
23 - Gültekin Onan: Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş'.
24 - Harun Yıldırım: Elini de çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen!
25 - Hasan Basri Çantay: Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve elini (koynundan) çıkardı; bir de gördüler ki o, bakanlara bembeyaz (parlayan, ışık saçan bir el)dir.
27 - İbni Kesir: Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
28 - İlyas Yorulmaz: Elini çıkarınca, Musa nın eli bakanlara bembeyaz göründü.
29 - Kadri Çelik: Elini de çekip çıkardı, (bir de ne görsün) bakanlara bembeyaz oluverdi.
30 - Muhammed Esed: Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
31 - Mustafa İslamoğlu: Ve elini çıkardı, fakat o da ne, bu bakanların (gözünü kamaştıran) bir beyazlık!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.
33 - Ömer Öngüt: Bir de elini çıkardı, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
34 - Şaban Piriş: Elini çekip çıkardı o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
35 - Sadık Türkmen: Elini çıkardı, bir de ne görsünler; o, bakanlar için bembeyaz bir şey!
36 - Seyyid Kutub: Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
37 - Suat Yıldırım: Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!
38 - Süleyman Ateş: Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için 'parlayıp aydınlanıvermiş.'
40 - Ümit Şimşek: Elini çıkardı; o da bakanların gözlerini alan bir beyazlıktı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206 ,207 ,208 ,209 ,210 ,211 ,212 ,213 ,214 ,215 ,216 ,217 ,218 ,219 ,220 ,221 ,222 ,223 ,224 ,225 ,226 ,227
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala

Kuran Meali Org Android APP

KuranMealiOrg Android Sürümü

Kuran Meali Org sitemizin, 39 Kuran Mealini kıyaslayan Android versiyonu yayınlandı.
Daha fazla bilgi için burayı tıklayınız.
Telefonunuza / tabletinize kurmak için burayı tıklayınız.
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonun 2016 sürümü kullanımınıza açılmıştır.
Windows 10 ile uyumludur.

Kuran Meallerini Kıyasla v4.0 masaüstü versiyonu
Kur'an'daki Hidayet Gizleyenler Raporları
Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Kur'ân'daki İslam Anketleri sonuçlarımıza ulaşın!
Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Tabiiyet
Kur'ân-ı Kerim'e göre mürşide tâbi olmak farz mıdır?
 Evet, farzdır
 Hayır, farz değildir

8.928 kişi oy verdi.
Sonuçları göster