Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onlar mü'min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin. |
| Diyanet İşleri | : | Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin! |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ. |
| Adem Uğur | : | (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın! |
| Ahmed Hulusi | : | İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin? |
| Ahmet Tekin | : | Rasûlüm, onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin! |
| Ahmet Varol | : | Mü'min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin. |
| Ali Bulaç | : | Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?) |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın. |
| Bekir Sadak | : | Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin. |
| Celal Yıldırım | : | (Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin. |
| Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın! |
| Edip Yüksel | : | İnanmıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü'min olmıyacaklar diye |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın! |
| Fizilal-il Kuran | : | Ey Muhammed, onlar mü'min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın. |
| Gültekin Onan | : | Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?) |
| Hasan Basri Çantay | : | (Habîbim) Onlar mü'min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın! |
| Hayrat Neşriyat | : | (Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü’min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin! |
| İbni Kesir | : | Mü'min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin. |
| Muhammed Esed | : | (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sen, (onlar) mü'min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin! |
| Ömer Öngüt | : | İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm! |
| Şaban Piriş | : | Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin. |
| Suat Yıldırım | : | Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. |
| Süleyman Ateş | : | Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin! |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlar mü'min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?) |
| Ümit Şimşek | : | Onlar iman etmiyor diye, neredeyse kendini tüketeceksin. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin. |