Ve tekallubeke fîs sâcidîn(sâcidîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür). |
| Diyanet İşleri | : | (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve secde edenler arasında secde edişini de görür. |
| Adem Uğur | : | Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
| Ahmed Hulusi | : | Secde edenler içinde yer aldığını da! |
| Ahmet Tekin | : | Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir. |
| Ahmet Varol | : | Secde edenler arasında dolaşmanı da. |
| Ali Bulaç | : | Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da... |
| Bekir Sadak | : | (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir. |
| Celal Yıldırım | : | (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
| Diyanet Vakfi | : | Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
| Edip Yüksel | : | Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve secdekârlar içinde dolaşmanı |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | ve secde edenler arasında dolaşmanı da. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.) |
| Fizilal-il Kuran | : | Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür. |
| Gültekin Onan | : | Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da. |
| Hasan Basri Çantay | : | (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)! |
| İbni Kesir | : | Secde edenler arasında bulunduğunda. |
| Muhammed Esed | : | (O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor). |
| Ömer Öngüt | : | Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür. |
| Şaban Piriş | : | (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür. |
| Suat Yıldırım | : | (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur. |
| Süleyman Ateş | : | Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da. |
| Ümit Şimşek | : | Secde edenler arasındaki dolaşmanı da. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman. |