Fe karaehu aleyhim mâ kânû bihî mu’minîn(mu’minîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Böylece onlara, O'nu okusaydı (gene de) O'na îmân etmezlerdi (mü'min olmazlar, Allah'a ulaşmayı dilemezlerdi). |
| Diyanet İşleri | : | (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onlara okusaydı gene inanmazlardı. |
| Adem Uğur | : | Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
| Ahmed Hulusi | : | Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi. |
| Ahmet Tekin | : | Kur’ân’ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi. |
| Ahmet Varol | : | Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi. |
| Ali Bulaç | : | Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi. |
| Bekir Sadak | : | (198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi. |
| Celal Yıldırım | : | (198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı. |
| Diyanet Vakfi | : | (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
| Edip Yüksel | : | Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı. |
| Gültekin Onan | : | Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı. |
| Hasan Basri Çantay | : | onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar. |
| Hayrat Neşriyat | : | (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı! |
| İbni Kesir | : | Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı. |
| Muhammed Esed | : | ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı. |
| Ömer Öngüt | : | Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
| Şaban Piriş | : | O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı. |
| Suat Yıldırım | : | (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
| Süleyman Ateş | : | Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı: |
| Tefhim-ul Kuran | : | Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
| Ümit Şimşek | : | Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı. |