ŞUARA Suresi 182. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 26/ŞUARA-182

share on facebook  tweet  share on google  print  
ŞUARA-182 için 39 meâl bulundu. Yaşar Nuri Öztürk(26/ŞUARÂ-182: "Doğru düzgün terazi ile tartın.") / Abdullah Parlıyan(26/ŞUARÂ-182: Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.)
Sponsor Bağlantı:

ŞUARA Suresi 182. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 26/ŞUARA-182

ŞUARA-182 için 39 meâl bulundu. Yaşar Nuri Öztürk(26/ŞUARÂ-182: "Doğru düzgün terazi ile tartın.") / Abdullah Parlıyan(26/ŞUARÂ-182: Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.)
Önceki 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 Sonraki

وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ

Vezinû bil kıstâsil mustekîm(mustekîmi).

1.vezinû: tartın
2.bi el kıstâsi: ölçü ile
3.el mustekîmi: istikamet üzere olanlar

İmam İskender Ali Mihr: İstikamet üzere olanların (Allah’a ulaşmayı dileyenlerin) kıstası (ölçüsü) ile (kaybettiğiniz derecelerden daha fazla derece kazanın) tartın.
Diyanet İşleri: “Doğru terazi ile tartın.”
Abdulbaki Gölpınarlı: Doğru terâziyle tartın.
Abdullah Parlıyan: Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.
Adem Uğur: Doğru terazi ile tartın.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

ŞÛRÂ-13 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

“Allâhu yectebî ileyhi men yeşâu ve yehdî ileyhi men yunîb: Allah, dilediğini Kendisine seçer ve O'na yöneleni, Kendisine ulaştırır (ruhunu hayatta iken Kendisine ulaştırır).” ifadesinde yer alan "...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: "Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"
Ahmet Tekin: 'Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.'
Ahmet Varol: Dosdoğru terazi ile tartın.
Ali Bulaç: "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Ali Fikri Yavuz: Doğru terazi ile tartın.
Ali Ünal: “Tarttığınızda da doğru terazi ile tartın.
Bayraktar Bayraklı: “Doğru terazi ile tartınız!”
Bekir Sadak: (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
Celal Yıldırım: Dosdoğru terazi ile tartın.
Cemal Külünkoğlu: Doğru terazi ile tartın.
Diyanet İşleri (eski): (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi: Doğru terazi ile tartın.
Edip Yüksel: 'Doğru ölçek ile tartınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır: Ve doğru terazi ile tartın
Elmalılı (sadeleştirilmiş): ve doğru terazi ile tartın!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Ve doğru terazi ile tartın.»
Gültekin Onan: "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
Harun Yıldırım: Doğru terazi ile tartın.
Hasan Basri Çantay: «Doğru terazi ile tartın».
Hayrat Neşriyat: 'Doğru terâzi ile tartın!'
İbni Kesir: Doğru ölçekle tartın.
Kadri Çelik: “Dosdoğru olan terazi ile tartın.”
Muhammed Esed: ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
Mustafa İslamoğlu: Ve doğruluktan şaşmayan bir teraziyle tartın!
Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve dosdoğru terazi ile tartın.»
Ömer Öngüt: “Doğru terazi ile tartın. ”
Şaban Piriş: Dosdoğru terazi ile tartın.
Sadık Türkmen: Dosdoğru ölçü ile tartın!
Seyyid Kutub: Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
Suat Yıldırım: (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Süleyman Ateş: "Doğru terâzi ile tartın."
Tefhim-ul Kuran: «Dosdoğru olan terazi ile tartın.»
Ümit Şimşek: 'Doğru terazi ile tartın.
Yaşar Nuri Öztürk: "Doğru düzgün terazi ile tartın."

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
Burda Dur www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kuran Meali Org Anketleri Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Sitemizi Download Edin Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

4.205 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.