En ersil meanâ benî isrâîl(isrâîle).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Benî İsrail'i (İsrailoğulları'nı) bizimle beraber gönder! |
| Diyanet İşleri | : | “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İsrâiloğullarını bizimle gönder. |
| Adem Uğur | : | İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
| Ahmed Hulusi | : | "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. " |
| Ahmet Tekin | : | 'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin. |
| Ahmet Varol | : | İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).' |
| Ali Bulaç | : | "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)." |
| Ali Fikri Yavuz | : | İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).” |
| Bekir Sadak | : | (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti. |
| Celal Yıldırım | : | İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.» |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti. |
| Diyanet Vakfi | : | İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
| Edip Yüksel | : | ' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' ' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Beni İsraili bizimle beraber salıver |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.» |
| Fizilal-il Kuran | : | İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver. |
| Gültekin Onan | : | "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)." |
| Hasan Basri Çantay | : | (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin. |
| Hayrat Neşriyat | : | (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.' |
| İbni Kesir | : | İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. |
| Muhammed Esed | : | İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?» |
| Ömer Öngüt | : | “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ” |
| Şaban Piriş | : | İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.” |
| Suat Yıldırım | : | (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin. |
| Süleyman Ateş | : | "İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder." |
| Tefhim-ul Kuran | : | «İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).» |
| Ümit Şimşek | : | 'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder." |