Rabbi neccinî ve ehlî mimmâ ya’melûn(ya’melûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar. |
| Diyanet İşleri | : | “Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de. |
| Adem Uğur | : | Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar. |
| Ahmed Hulusi | : | "Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. " |
| Ahmet Tekin | : | 'Rabbim, beni, ailemi ve mü’minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.' |
| Ahmet Varol | : | Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.' |
| Ali Bulaç | : | "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.” |
| Bekir Sadak | : | (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti). |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar. |
| Edip Yüksel | : | 'Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının uğursuzluğundan kurtar! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.» |
| Fizilal-il Kuran | : | Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar. |
| Gültekin Onan | : | "Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar." |
| Hasan Basri Çantay | : | «Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar». |
| Hayrat Neşriyat | : | 'Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!' (dedi.) |
| İbni Kesir | : | Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar. |
| Muhammed Esed | : | (Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.» |
| Ömer Öngüt | : | “Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!” |
| Şaban Piriş | : | Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar. |
| Suat Yıldırım | : | (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!" |
| Süleyman Ateş | : | "Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.» |
| Ümit Şimşek | : | 'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru." |