Fe’tiyâ fir’avne fe kûlâ innâ resûlu rabbil âlemîn(âlemîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Haydi, firavuna (ikiniz) gidin ve böylece ona: “Muhakkak ki biz, âlemlerin Rabbinin resûlleriyiz.” deyin. |
| Diyanet İşleri | : | “Firavun’a gidin ve deyin: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz”, |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz. |
| Adem Uğur | : | Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz; |
| Ahmed Hulusi | : | "İkiniz Firavun'a gelin ve deyin ki: Muhakkak ki biz Rabb-ül âlemîn'in (Esmâ özellikleriyle âlemdekileri yaratanın) Rasûlüyüz. . . " |
| Ahmet Tekin | : | 'İkiniz Firavun’a gidin. Biz âlemlerin, bütün varlıkların Rabbinin elçisiyiz.' deyin. |
| Ahmet Varol | : | Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
| Ali Bulaç | : | "Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz," |
| Ali Fikri Yavuz | : | Haydin Firavun’a gidin de deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin peygamberiyiz. |
| Bekir Sadak | : | (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti. |
| Celal Yıldırım | : | İkiniz Fir'avn'a gidin de ona deyin ki:«Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti. |
| Diyanet Vakfi | : | Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz; |
| Edip Yüksel | : | 'İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' ' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Haydin Fir'avne varın da deyin: inan biz, rabbülaleminin resulüyüz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | haydin Firavun'a varın da deyin ki: «İnan ki biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | «Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
| Fizilal-il Kuran | : | Firavun'un yanına vararak ona deyiniz ki; «Biz bütün alemlerin Rabb'i olan Allah'ın peygamberiyiz. |
| Gültekin Onan | : | "Gecikmeksizin Firavuna giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin rabbinin elçisiyiz." |
| Hasan Basri Çantay | : | (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin. |
| Hayrat Neşriyat | : | (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.' |
| İbni Kesir | : | Firavun'a varın, deyin ki: Biz, alemlerin Rabbının peygamberleriyiz. |
| Muhammed Esed | : | Haydi, şimdi ikiniz de Firavun'a gidin ve ona deyin ki: 'Biz alemlerin Rabbinden bir mesaj getiriyoruz: |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Artık Fir'avun'a gidin de deyin ki, biz şüphe yok âlemlerin Rabbinin Resûlüyüz.» |
| Ömer Öngüt | : | Firavun'a gidin ve ona deyin ki: “Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. ” |
| Şaban Piriş | : | Firavun’a gidin ve deyin ki: “Biz, evrenin sahibinin elçileriyiz. |
| Suat Yıldırım | : | (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin. |
| Süleyman Ateş | : | "Fir'avn'e giderek deyin ki: "Biz âlemlerin Rabbinin elçisiyiz." |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: -Gerçekten biz, âlemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,» |
| Ümit Şimşek | : | Firavun'a gidin ve deyin ki: 'Biz Âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: -Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz." |