Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden). |
| Diyanet İşleri | : | Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
| Adem Uğur | : | Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
| Ahmed Hulusi | : | Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir. |
| Ahmet Tekin | : | Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir. |
| Ahmet Varol | : | Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır. |
| Ali Bulaç | : | Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir, Rahîm’dir. |
| Bekir Sadak | : | Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. * |
| Celal Yıldırım | : | Ve senin Rabbin şüphesiz ki yegâne üstündür, çok güçlüdür; çok merhamet edendir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. |
| Diyanet Vakfi | : | Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
| Edip Yüksel | : | Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve şüphesiz rabbın o, öyle azîz öyle rahîm |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve şüphesiz Rabbin gerçekten, O, çok güçlü ve çok merhametlidir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir. |
| Gültekin Onan | : | Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O. |
| Hayrat Neşriyat | : | Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir. |
| İbni Kesir | : | Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir. |
| Muhammed Esed | : | Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve muhakkak, senin Rabbin elbette O, pek galipdir, pek esirgeyicidir. |
| Ömer Öngüt | : | Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir. |
| Şaban Piriş | : | Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur. |
| Suat Yıldırım | : | Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
| Süleyman Ateş | : | Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
| Ümit Şimşek | : | Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir. |