Kâle rabbi innî ehâfu en yukezzibûn(yukezzibûni).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi. |
| Diyanet İşleri | : | Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum. |
| Adem Uğur | : | Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum. |
| Ahmed Hulusi | : | (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!" |
| Ahmet Tekin | : | Mûsâ: 'Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum' dedi. |
| Ahmet Varol | : | Dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum. |
| Ali Bulaç | : | Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum. |
| Bekir Sadak | : | (12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti. |
| Celal Yıldırım | : | Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da, |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (12-14) Musa: 'Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum' demişti. |
| Diyanet Vakfi | : | Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum. |
| Edip Yüksel | : | Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | (Musa) dedi ki: «Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar; |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Musa) şöyle seslendi: «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.» |
| Fizilal-il Kuran | : | Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.» |
| Gültekin Onan | : | Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum." |
| Hasan Basri Çantay | : | O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım». |
| Hayrat Neşriyat | : | (Mûsâ şöyle) dedi: 'Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!' |
| İbni Kesir | : | Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım. |
| Muhammed Esed | : | (Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun'a da risâlet ver.» |
| Ömer Öngüt | : | Dedi ki: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum. ” |
| Şaban Piriş | : | -Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi. |
| Suat Yıldırım | : | (12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!" |
| Süleyman Ateş | : | (Mûsâ): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum." |
| Tefhim-ul Kuran | : | Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.» |
| Ümit Şimşek | : | Musa 'Ey Rabbim,' dedi. 'Beni yalanlamalarından korkuyorum. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum." |