Ve iz nâdâ rabbuke mûsâ eni’til kavmez zâlimîn(zâlimîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve Rabbin, Musa (A.S)'a zalimler kavmine gitmesi (için) nida etmişti. |
| Diyanet İşleri | : | (10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | An o zamanı ki hani Rabbin, Mûsâ'ya, git zâlimler topluluğuna diye nidâ etmişti, |
| Adem Uğur | : | (10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
| Ahmed Hulusi | : | Hani Rabbin Musa'ya: "Zâlimler topluluğuna git!" diye nida etmişti. |
| Ahmet Tekin | : | Hani Rabbin Mûsâ’ya: 'İnkârda, isyanda ileri giden baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, insanları köleleştiren o zâlim kavme git.' diye nida etmişti. |
| Ahmet Varol | : | Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: 'Zalimler topluluğuna git. |
| Ali Bulaç | : | Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;" |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir vakit Rabbin, Mûsa’ya şöyle buyurmuştu: “- Git o zalimler kavmine; |
| Bekir Sadak | : | (10-11) Rabbin Musa'ya: «Haksizlik eden millete, Firavun'un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?» |
| Celal Yıldırım | : | (10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ'ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir'avn'ın milletine git; artık (Allah'tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (10-11) Rabbin Musa'ya: 'Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git' diye nida etmişti. 'Haksızlıktan sakınmazlar mı?' |
| Diyanet Vakfi | : | (10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
| Edip Yüksel | : | Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: 'O zalim topluma git.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bir vakıt da rabbın, Musaya nidâ buyurdu: git o zalim kavme dedi |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bir vakit Rabbin Musa'ya şöyle seslendi: «Git o zalim kavme! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip «Git o zalim kavme» dedi. |
| Fizilal-il Kuran | : | Hani Rabb'in Musa'ya şöyle seslenmişti, «Şu zalim topluma git. |
| Gültekin Onan | : | Hani senin rabbin Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git." |
| Hasan Basri Çantay | : | (10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi. |
| Hayrat Neşriyat | : | (10-11) Hani Rabbin Mûsâ’ya: 'O zâlimler topluluğuna, Fir'avun’un kavmine git!(Allah’a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?' diye nidâ buyurdu. |
| İbni Kesir | : | Hani Rabbın Musa'ya seslenmişti ki: Zalimler güruhuna git; |
| Muhammed Esed | : | Ve (hatırla,) hani, Rabbin Musa'ya: "Şu zalimler toplumuna git!" diye seslenmişti, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?» |
| Ömer Öngüt | : | Hani Rabbin Musa'ya şöyle seslenmişti: “O zâlim kavme git!” |
| Şaban Piriş | : | Hani Rabbin, Musa’ya: -Zalim kavme git! diye seslenmişti. |
| Suat Yıldırım | : | (10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti. |
| Süleyman Ateş | : | Rabbin Mûsâ'ya seslendi: "O zâlim kavme git!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: «Zulmetmekte olan kavime git;» |
| Ümit Şimşek | : | Hani Rabbin Musa'ya seslenmişti, 'O zalimler güruhuna git,' diye. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla. |