Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
Kur'ân-ı Kerim » FURKÂN » 25/FURKÂN-69

Ayetin Tefsiri : "FURKÂN suresi, 69. ayeti" tefsiri

Sonraki Ayet : "FURKÂN suresi 69. ayet-i kerime meali"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا

Yudâaf lehul azâbu yevmel kıyâmeti ve yahlud fîhî muhânâ(muhânen).

1.yudâaf: kat kat artar
2.lehu: onun
3.el azâbu: azap
4.yevme el kıyâmeti: kıyâmet günü
5.ve yahlud: ve halid olur, daimî kalır, ebediyyen kalır
6.fî-hi: orada
7.muhânen: alçaltılmış olarak


İmam İskender Ali Mihr: Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır.
Abdulbaki Gölpınarlı: Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır.
Abdullah Parlıyan: Fakat kıyamet gününde, azabı kat kat olacak ve aşağılık bir durumda, temelli olarak kalacaktır.
Adem Uğur: Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Ahmed Hulusi: Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır.
Ahmet Tekin: Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır.
Ahmet Varol: Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır.
Ali Bulaç: Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ali Fikri Yavuz: Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır.
Bayraktar Bayraklı: Kıyamet günü onun azabı kat kat arttırılır. Orada horlanmış olarak çok uzun süreli kalacaktır.
Bekir Sadak: Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir.
Celal Yıldırım: Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır.
Cemal Külünkoğlu: Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır.
Diyanet İşleri (eski): Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır.
Diyanet Vakfi: Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır.
Edip Yüksel: Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar
Elmalılı Hamdi Yazır: Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Fizilal-il Kuran: Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar.
Gültekin Onan: Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Hasan Basri Çantay: Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır.
Hayrat Neşriyat: Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır.
İbni Kesir: Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır.
Kadri Çelik: Kıyamet günü, azap ona kat kat arttırılır ve o, içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Muhammed Esed: (fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen: Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır.
Ömer Öngüt: Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır.
Şaban Piriş: Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar.
Suat Yıldırım: Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır.
Süleyman Ateş: Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb'ın içinde hor ve hakir olarak kalır.
Tefhim-ul Kuran: Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır.
Ümit Şimşek: O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır.
Yaşar Nuri Öztürk: Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır.

Önceki 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 Sonraki
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

2.881 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.