Yudâaf lehul azâbu yevmel kıyâmeti ve yahlud fîhî muhânâ(muhânen).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Kıyâmet günü onun azabı kat kat artar. Ve orada alçaltılmış olarak ebediyyen kalır. |
| Diyanet İşleri | : | Kıyamet günü onun azabı kat kat artırılır ve horlanmış olarak orada ebedî kalır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kıyâmet günündeyse azâbı kat kat arttırılır ve hor hakir bir halde, ebedî olarak azapta kalır. |
| Adem Uğur | : | Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır. |
| Ahmed Hulusi | : | Kıyamet sürecinde yanma onun için katlanır ve onun içinde muhan (kendi başına bırakılmış, tard edilmiş, zelil) hâlde sonsuza dek kalır. |
| Ahmet Tekin | : | Kıyamet günü böyle birinin azâbı kat kat artırılır. Alçaltılmış olarak azapta devamlı kalır. |
| Ahmet Varol | : | Kıyamet günü ona azap kat kat artırılır ve onun içinde aşağılanmış olarak sonsuza kadar kalır. |
| Ali Bulaç | : | Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Kıyamet günü de azabı katmerleşir ve bu azab içerisinde hakîr olarak ebedî kalır. |
| Bekir Sadak | : | Kiyamet gunu azabi kat kat olur, orada, alcaltilarak temelli kalir. |
| Celal Yıldırım | : | Kıyamet günü azabı kat kat olur ve azâb içinde aşağılanmış halde devamlı kalır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Kıyamet günü azabı kat kat olur, orada, alçaltılarak temelli kalır. |
| Diyanet Vakfi | : | Kıyamet günü azabı kat kat arttırılır ve onda (azapta) alçaltılmış olarak devamlı kalır. |
| Edip Yüksel | : | Diriliş günü cezaları katlanır ve horlanmış olarak orada ebedi kalırlar |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kıyamet günü ona azâb katlanır ve onda muhakkar, muhalled kalır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kıyamet günü azabı katlanır ve orada ebediyyen hor ve hakir olarak kalır; |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Kıyamet günü azapları kat kat olur ve horlanmış olarak ebediyyen bu azabın pençesinde kalırlar. |
| Gültekin Onan | : | Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve içinde aşağılanmış olarak temelli kalır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Kıyamet günü de azâbı katmerleşir ve o (azabın) içinde hor ve hakîr ebedî bırakılır. |
| Hayrat Neşriyat | : | Kıyâmet günü ona azab katlanır ve onun içinde hor (ve hakir) bir kimse olarak ebediyen kalır. |
| İbni Kesir | : | Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılarak temelli bırakılır. |
| Muhammed Esed | : | (fakat) Kıyamet Günü'nde böyle birinin çekeceği azap kat kat artacak ve o Gün aşağılık bir durumda kalakalacaktır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onun için Kıyamet gününde azap kat kat olur ve orada enva-ı mezellete tutulmuş olarak aleddevam kalır. |
| Ömer Öngüt | : | Kıyamet günü azabı kat kat olur ve orada alçaltılmış olarak temelli kalır. |
| Şaban Piriş | : | Kıyamet günü, onun azabı kat kat ve zillet içinde hep orada kalırlar. |
| Suat Yıldırım | : | Kıyamette, o büyük duruşma gününde onun cezası katmerli olur ve azapta, zillet içinde ebedî kalır. |
| Süleyman Ateş | : | Kıyâmet günü onun için azâb kat kat yapılır ve o azâb'ın içinde hor ve hakir olarak kalır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Kıyamet günü, azab ona kat kat arttırılır ve o içinde aşağılanmış olarak temelli kalır. |
| Ümit Şimşek | : | O kimse kıyamet gününde kat kat azaba uğrar ve orada hor ve hakir olarak sürekli kalır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Kıyamet günü azap kendisi için katkat artırılır da hor ve ezik halde onun içinde sürekli kalır. |