Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 25 / FURKÂN - 39
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/25/furkan_suresi/40.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "FURKÂN suresi, 39. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا

Ve kullen darabnâ lehul emsâle ve kullen tebbernâ tetbîrâ(tetbîren).

1.ve kullen: ve hepsi
2.darabnâ: biz (misal) verdik
3.lehu: ona
4.el emsâle: misaller, örnekler
5.ve kullen: ve hepsi
6.tebbernâ: biz mahvettik, helâk ettik
7.tetbîren: mahvederek, helâk ederek

İmam İskender Ali Mihr :Ve onların hepsine, misaller verdik ve hepsini mahvederek, helâk ettik.
Diyanet İşleri:Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı:Hepsine de örnekler getirdik, hepsini de kırıp geçirdik.
Adem Uğur:Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Ahmed Hulusi:Onların her biri için dersler vermiştik. . . (Sonunda) hepsini kırdık geçirdik.
Ahmet Tekin:Onların her birine, anlamaları, ders ve ibret almaları için dini hakikatlerin, insani ve ahlaki değerlerin zaruretinin delillerini, gerekçelerini sunduk. Öğüt almadıkları için hepsini kırdık, geçirdik.
Ahmet Varol: Her biri için örnekler verdik. (Öğüt almayınca da) hepsini kırıp geçirdik.
Ali Bulaç:Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Ali Fikri Yavuz:Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.
Bekir Sadak:Her birine misaller vermistik ama, dinlemedikleri icin hepsini kirdik gecirdik.
Celal Yıldırım:Onların herbiri için (doğru yola dönerler diye) misâller verdik ve (sonunda) herbirini yıkıp belirsiz hale getirdik.
Diyanet İşleri (eski):Her birine misaller vermiştik ama, dinlemedikleri için hepsini kırdık geçirdik.
Diyanet Vakfi:Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Edip Yüksel:Hepsine yeterli örnekler vermiştik, sonunda hepsini kırdık geçirdik
Elmalılı Hamdi Yazır:Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Fizilal-il Kuran:Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.
Gültekin Onan:Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Hasan Basri Çantay:Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
Hayrat Neşriyat: Her birine (îkaz edici) misâller getirdik. (Fakat dinlemedikleri için) hepsini tamâmen kırıp geçirdik.
İbni Kesir:Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
Muhammed Esed:oysa, her birine uyarıcı dersler vermiştik; ama (bunlara aldırış etmeyince) hepsini yerle bir ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen:Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.
Ömer Öngüt:Onların her birine misaller getirdik. (Amma öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
Şaban Piriş:Bunlardan her birine örnekler göstermiş ve hepsini de baştan başa kırıp geçirmiştik.
Suat Yıldırım:Onların her birine uymaları için geçmişlerden misaller verdik. Ama öğütleri tutmadıkları için hepsini kırıp geçirdik.
Süleyman Ateş:Hepsine de (uyarmak için) misaller (geçmişlerden hikâyeler) anlattık. (Öğüt almayıp küfürlerinde ısrar edince biz de) hepsini helâk ettik.
Tefhim-ul Kuran:Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Ümit Şimşek:Biz onlardan hepsine misaller getirmiştik. Sonra da hepsini kırıp geçirdik.
Yaşar Nuri Öztürk:Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.107 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın