Ve in yekun lehumul hakku ye’tû ileyhi muz’ınîn(muz’ınîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler. |
| Diyanet İşleri | : | Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler. |
| Adem Uğur | : | Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler. |
| Ahmed Hulusi | : | Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler! |
| Ahmet Tekin | : | Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler. |
| Ahmet Varol | : | Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler. |
| Ali Bulaç | : | Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler. |
| Bekir Sadak | : | Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler. |
| Celal Yıldırım | : | Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler. |
| Diyanet Vakfi | : | Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler. |
| Edip Yüksel | : | Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber'e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler. |
| Gültekin Onan | : | Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. |
| Hasan Basri Çantay | : | Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler. |
| Hayrat Neşriyat | : | Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler. |
| İbni Kesir | : | Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler. |
| Muhammed Esed | : | ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler. |
| Ömer Öngüt | : | Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler. |
| Şaban Piriş | : | Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler. |
| Suat Yıldırım | : | Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler. |
| Süleyman Ateş | : | Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. |
| Ümit Şimşek | : | Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler. |