Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
Kur'ân-ı Kerim » MU'MİNÛN » 23/MU'MİNÛN-97

Ayetin Tefsiri : "MU'MİNÛN suresi, 97. ayeti" tefsiri

Sonraki Ayet : "MU'MİNÛN suresi 97. ayet-i kerime meali"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

Ve kul rabbi eûzu bike min hemezâtiş şeyâtîn(şeyâtîni).

1.ve kul: ve de, söyle
2.rabbi: Rabbim
3.eûzu: ben sığınırım
4.bi-ke: sana
5.min hemezâti: kışkırtmalarından (vesveselerinden)
6.eş şeyâtîni: şeytanlar
İmam İskender Ali Mihr: Ve “Şeytanların kışkırtmalarından (vesveselerinden) sana sığınırım.” de.
Abdulbaki Gölpınarlı: Ve de ki: Rabbim, sana sığınırım Şeytanların vesveselerinden.
Abdullah Parlıyan: Ve de ki: Ey Rabbim! Tüm şeytani vesvese ve kışkırtmalara karşı sana sığınıyorum.
Adem Uğur: Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Ahmed Hulusi: Ve de ki: "Rabbim! (bedenselliğe çeken) şeytanların vesveselerinden sana (hakikatimdeki koruyucu Esmâ'na) sığınırım. "
Ahmet Tekin: 'Rabbim, şeytanların, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin kışkırtmalarından sana sığınırım' de.
Ahmet Varol: De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.
Ali Bulaç: Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Rabbim, Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.
Bayraktar Bayraklı: De ki: “Rabbim! Kötü insanların kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Bekir Sadak: De ki: «Rabbim! seytanlarin kiskirtmalarindan Sana siginirim.»
Celal Yıldırım: De ki: «Rabbim ! Şeytanların vesvese ile dürtüşmelerinden sana sığınırım.
Cemal Külünkoğlu: (97-98) De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden (telkinlerinden) sana sığınırım! Ey Rabbim! Onların benim yanımda bulunmalarından da sana sığınırım!”
Diyanet İşleri (eski): De ki: 'Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.'
Diyanet Vakfi: Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Edip Yüksel: Şeytandan Korunmak İçin
Elmalılı Hamdi Yazır: Ve de ki: sana sığınırım rabbım! O Şeytanların dürtüşmelerinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve de ki: «Ey Rabbim, şeytanların dürtüştürmelerinden (kışkırtmalarından) sana sığınırım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Ve de ki: Rabbim! Şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Fizilal-il Kuran: De ki; «Ya Rabb'i, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Gültekin Onan: Ve de ki: "Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım."
Hasan Basri Çantay: Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüşdürmelerinden (vesveselerinden) sana sığınırım».
Hayrat Neşriyat: Ve de ki: 'Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım.'
İbni Kesir: Ve de ki: Rabbım, şeytanların kışkırtmalarından Sana sığınırım.
Kadri Çelik: Ve de ki: “Rabbim! Şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.”
Muhammed Esed: Ve de ki: "Ey Rabbim! Tüm kötü dürtülerin kışkırtmalarına karşı Sana sığınıyorum!
Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dedi ki: «Yarabbi! Ben sana şeytanların vesveselerinden sığınırım.»
Ömer Öngüt: De ki: “Ey Rabbim! Şeytanların vesveselerinden sana sığınırım. ”
Şaban Piriş: Ve de ki: -Rabbim, şeytanların kışkırtmalarından sana sığınırım!
Suat Yıldırım: (97-98) Sen de ki: "Ya Rabbî! Şeytanların vesveselerinden, onların yanımda bulunmalarından Sana sığınırım!"
Süleyman Ateş: Ve de ki: "Rabbim, şeytânların dürtüklemelerinden sana sığınırım."
Tefhim-ul Kuran: Ve de ki: «Rabbim, şeytanın kışkırtmalarından sana sığınırım.»
Ümit Şimşek: De ki: 'Rabbim! Sana sığınırım şeytanların dürtülerinden.
Yaşar Nuri Öztürk: Ve de ki: "Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!"

Önceki 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 Sonraki
e-bülten üyeliği
İsim
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

2.881 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.