Vellezîne hum alâ salavâtihim yuhâfızûn(yuhâfızûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir. |
| Diyanet İşleri | : | Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar. |
| Adem Uğur | : | Ve onlar ki, namazlarına devam ederler. |
| Ahmed Hulusi | : | Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir). |
| Ahmet Tekin | : | Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır. |
| Ahmet Varol | : | Onlar namazlarını da korurlar. |
| Ali Bulaç | : | Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler. |
| Bekir Sadak | : | Namazlarina riayet ederler. |
| Celal Yıldırım | : | Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Namazlarına riayet ederler. |
| Diyanet Vakfi | : | Ve onlar ki, namazlarına devam ederler. |
| Edip Yüksel | : | Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler, |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar. |
| Gültekin Onan | : | Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar. |
| İbni Kesir | : | Ki onlar; namazlarını korurlar. |
| Muhammed Esed | : | salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar. |
| Ömer Öngüt | : | Namazlarına riâyet ederler. |
| Şaban Piriş | : | Onlar, namazlarını koruyanlardır. |
| Suat Yıldırım | : | Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar. |
| Süleyman Ateş | : | Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır. |
| Ümit Şimşek | : | Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Namazlarını korumaya devam ederler onlar. |