Vellezîne hum li emânâtihim ve ahdihim râûn(râûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir (uyanlar, sadık olanlardır). |
| Diyanet İşleri | : | Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riâyet ederler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler. |
| Adem Uğur | : | Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler; |
| Ahmed Hulusi | : | Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar. |
| Ahmet Tekin | : | Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir. |
| Ahmet Varol | : | (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler. |
| Ali Bulaç | : | (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler. |
| Bekir Sadak | : | Onlar emanetlerini ve sozlerini yerine getirirler. |
| Celal Yıldırım | : | Onlar ki emânetlerini ve verdikleri sözü gözetir (yerine getirirler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler. |
| Diyanet Vakfi | : | Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler; |
| Edip Yüksel | : | Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkârdırlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yine onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler, |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar ki, uhdelerine verilen emanetleri korurlar ve sözlerini tutarlar. |
| Gültekin Onan | : | (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Öyle mü'minler) ki onlar emânetlerine ve ahidlerine riaayetkârdırlar. |
| Hayrat Neşriyat | : | Yine o kimseler ki, onlar emânetlerine ve sözlerine riâyet edenlerdir. |
| İbni Kesir | : | Ki onlar; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler. |
| Muhammed Esed | : | ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o mü'minler ki, onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir. |
| Ömer Öngüt | : | O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler. |
| Şaban Piriş | : | Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır. |
| Suat Yıldırım | : | O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar. |
| Süleyman Ateş | : | Ve o(mü'min)ler emânetlerine ve ahidlerine özen gösterirler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir. |
| Ümit Şimşek | : | O mü'minler, emanet ve ahidlerine riayet ederler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır. |