Ve huvellezî zereekum fîl ardı ve ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve sizi, arzda (yeryüzünde) yaratıp çoğaltan, yayan O'dur. Ve O'na haşrolunacaksınız (döndürüleceksiniz). |
| Diyanet İşleri | : | O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sadece O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve o, bir mâbuttur ki sizin için bitirdi yeryüzündekileri ve onun tapısında haşrolacaksınız. |
| Adem Uğur | : | Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Ahmed Hulusi | : | "HÛ"dur ki; sizi arzda (bedende) yaratıp çoğalttı. . . O'na haşr olunacaksınız! |
| Ahmet Tekin | : | O, sizi yeryüzünde üretip çoğaltan ve yayandır. Haşrolup, yalnız onun huzurunda toplanacaksınız. |
| Ahmet Varol | : | Yeryüzünde sizi yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Ali Bulaç | : | O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sizi yer yüzünde yaratan O’dur. Kıyamet gününde hep O’na dönüb toplanacaksınız. |
| Bekir Sadak | : | Sizi yerde yaratip yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksiniz. |
| Celal Yıldırım | : | O ki sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve ancak (dirilip) O'nun huzurunda biraraya getirileceksiniz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sizi yerde yaratıp yayan O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Diyanet Vakfi | : | Ve O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir. Sırf O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Edip Yüksel | : | O'dur sizi yeryüzüne yerleştiren; O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve sizi Arzda yaratıp yayan o, hep ona haşrolunacaksınız |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sizi yeryüzünde yaratıp yayan O'dur; hep O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve sizi yeryüzünde yaratıp türeden O'dur. Sırf O'nun huzuruna toplanacaksınız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sizi yeryüzüne yerleştiren O'dur ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Gültekin Onan | : | O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
| Hasan Basri Çantay | : | O, sizi yer (yüzün) de yaratıb türetendir. Hepiniz ancak Ona (dönüb) toplanacaksınız. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hem O, sizi yeryüzünde yaratıp, yayandır. Ve ancak O’nun huzûruna toplanacaksınız. |
| İbni Kesir | : | Sizi yeryüzünde yaratıp türeten O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız |
| Muhammed Esed | : | Sizi çoğaltıp yeryüzüne yayan da O'dur; ve sonunda toplanıp O'na döndürüleceksiniz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve sizi yerde yaratıp yayan, O'dur ve O'na haşrolunacaksınızdır. |
| Ömer Öngüt | : | Sizi yeryüzünde yaratıp türeten de O'dur. Ve O'nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Şaban Piriş | : | Sizi yeryüzünde yaratıp, yayan O’dur. O’nun huzurunda toplanacaksınız. |
| Suat Yıldırım | : | Sizi çoğaltıp dünyaya yayan da O’dur. Muhakkak yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz. |
| Süleyman Ateş | : | O'dur ki, sizi yeryüzünde yaratıp yaydı ve O'na götürüleceksiniz. |
| Tefhim-ul Kuran | : | O, sizi yeryüzünde yaratıp türetendir ve hepiniz yalnızca O'na (döndürülüp) toplanacaksınız. |
| Ümit Şimşek | : | Sizi yeryüzünde yayan da Odur; yine Onun huzurunda toplanacaksınız. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sizi yeryüzünde yaratıp yayan da O'dur. O'nun huzurunda haşredileceksiniz. |