Ve lekad âteynâ mûsel kitâbe leallehum yehtedûn(yehtedûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve andolsun, Hz. Musa'ya kitap verdik ki böylece onlar, hidayete ersinler. |
| Diyanet İşleri | : | Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ'ya kitap vermiştik. |
| Adem Uğur | : | Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik. |
| Ahmed Hulusi | : | Andolsun ki, (İsrailoğulları) hakikate ersinler diye Musa'ya hakikat BİLGİsini verdik. |
| Ahmet Tekin | : | Andolsun biz, Mûsâ’ya, onlar doğru yolu görüp tercih etme imkânı bulur ümidiyle kutsal kitabı vermiştik. |
| Ahmet Varol | : | Andolsun biz Musa'ya, bel ki onunla doğru yola ererler diye Kitab'ı vermiştik. |
| Ali Bulaç | : | Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler . |
| Bekir Sadak | : | And olsun ki Musa'ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik. |
| Celal Yıldırım | : | And olsun ki Musâ'ya o kitabı (Tevrat'ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik. |
| Diyanet Vakfi | : | Andolsun biz Musa'ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab'ı verdik. |
| Edip Yüksel | : | Doğruyu bulurlar diye Musa'ya Kitabı vermiştik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa'ya o kitabı da verdik. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Andolsun biz Musa'ya belki onlar yola gelirler diye, o kitabı da verdik. |
| Fizilal-il Kuran | : | Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa'ya kitap verdik. |
| Gültekin Onan | : | Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye. |
| Hasan Basri Çantay | : | Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik. |
| Hayrat Neşriyat | : | And olsun ki Mûsâ’ya da Kitâb’ı verdik. Tâ ki onlar (o İsrâîloğulları), doğru yolu bulabilsinler. |
| İbni Kesir | : | Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa'ya Kitab'ı verdik. |
| Muhammed Esed | : | Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa'ya kitap vermiştik. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Andolsun ki, Mûsa'ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye. |
| Ömer Öngüt | : | Andolsun ki biz Musa'ya, belki hidayet bulurlar diye kitap verdik. |
| Şaban Piriş | : | Doğru yolu görsünler diye Musa’ya da kitabı vermiştik. |
| Suat Yıldırım | : | Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik. |
| Süleyman Ateş | : | (Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır'dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ'ya Kitabı (Tevrât'ı) verdik. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun, biz Musa'ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye. |
| Ümit Şimşek | : | Doğru yolu bulsunlar diye Biz Musa'ya kitap da verdik. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun, Mûsa'ya o Kitap'ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler. |