Vellezîne hum liz zekâti fâilûn(fâilûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve onlar, zekâtı verenlerdir. |
| Diyanet İşleri | : | Onlar ki, zekâtı öderler. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve öyle kişilerdir onlar ki zekâtlarını verirler. |
| Adem Uğur | : | Onlar ki, zekâtı verirler; |
| Ahmed Hulusi | : | Onlar arınmak - saflaşmak (zekât) için ne gerekirse yaparlar; |
| Ahmet Tekin | : | Mü’minler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekât verir duruma gelmek, zekâtı vermek ve hayırları çoğaltmak, vicdanları temizlemek için çalışanlardır. |
| Ahmet Varol | : | Onlar zekâtı verirler. |
| Ali Bulaç | : | Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir; |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar ki, zekâtlarını verirler. |
| Bekir Sadak | : | Onlar zekatlarini verirler. |
| Celal Yıldırım | : | Onlar ki zekâtı verip (emredildiği şekilde) yerine getirirler. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar zekatlarını verirler. |
| Diyanet Vakfi | : | Onlar ki, zekâtı verirler; |
| Edip Yüksel | : | Zekatı pratiğe geçirirler. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Onlar ki zekât vermek için çalışırlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler, |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler. |
| Gültekin Onan | : | Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir. |
| Hasan Basri Çantay | : | (Öyle mü'minler) ki onlar zekât (vazîfe) lerini yapanlardır. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve o kimseler ki, onlar zekât (vermek) için çalışanlardır. |
| İbni Kesir | : | Ki onlar; zekatlarını verirler. |
| Muhammed Esed | : | arınmak için yapılması gerekeni yaparlar; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve o mü'minler ki, onlar zekatı da ifâ edenlerdir. |
| Ömer Öngüt | : | Onlar ki, zekâtlarını verirler. |
| Şaban Piriş | : | Onlar, arınmak için hareket edenlerdir. |
| Suat Yıldırım | : | Onlar zekâtı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar). |
| Süleyman Ateş | : | Onlar zekâtı verirler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, zekâta ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir. |
| Ümit Şimşek | : | Onlar zekât için çalışırlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar. |