Kâle rabbinsurnî bimâ kezzebûn(kezzebûni).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Resûl): “Rabbim, beni yalanlamaları sebebiyle bana yardım et.” dedi. |
| Diyanet İşleri | : | O peygamber, “Ey Rabbim! Yalanlamalarına karşı bana yardım et!” dedi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Rabbim dedi, beni yalanlamalarına karşı sen yardım et bana. |
| Adem Uğur | : | O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol! |
| Ahmed Hulusi | : | (Rasûl) dedi ki: "Rabbim! Yardım et, beni yalanlamalarına karşın bana!" |
| Ahmet Tekin | : | Peygamber: 'Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et.' dedi. |
| Ahmet Varol | : | Dedi ki: 'Ey Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık sen bana yardım et.' |
| Ali Bulaç | : | (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et." |
| Ali Fikri Yavuz | : | (İmansızların bu sözlerinden sonra, o peygamber) şöyle dedi: “- Rabbim, beni yalanlamalarına karşı, öcümü al.” |
| Bekir Sadak | : | O peygamber: «Rabbim! Beni yalanci saymalarina karsilik bana yardim et» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | O (Peygamber) dedi ki: «Rabbim ! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et.» |
| Diyanet İşleri (eski) | : | O peygamber: 'Rabbim! Beni yalancı saymalarına karşılık bana yardım et' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | O peygamber: Rabbim! dedi, beni yalanlamalarına karşılık bana yardımcı ol! |
| Edip Yüksel | : | Dedi ki, 'Rabbim, yalanlamalarına karşılık bana yardım et.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ya rab! dedi: beni tekzib ettikleri cihetle öcümü al |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O peygamber: «Ey Rabbim, bana yalan söylüyorsun demelerinin öcünü al!» dedi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | O Peygamber: «Rabbim, dedi, beni yalanlamalarına karşı bana yardımcı ol!» |
| Fizilal-il Kuran | : | O peygamber «Ya Rabb'i, bunların yalanlamaları karşısında bana yardım et.» |
| Gültekin Onan | : | (Peygamber) Dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et." |
| Hasan Basri Çantay | : | (O peygamber): «Rabbim, dedi, beni tekzîb etmelerine mukaabil Sen bana yardım et». |
| Hayrat Neşriyat | : | (O peygamber:) 'Rabbim! Beni yalanlamalarına karşı, bana yardım et!' dedi. |
| İbni Kesir | : | O peygamber: Rabbım, beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et, dedi. |
| Muhammed Esed | : | (Bunun üzerine peygamber:) "Ey Rabbim!" der, "Bunların (bu) yalanlamalarına karşı bana destek ol!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | (O Peygamber de) Dedi ki: «Yarabbi! beni tekzîp ettikleri için bana yardım et.» |
| Ömer Öngüt | : | Dedi ki: “Rabbim! Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et. ” |
| Şaban Piriş | : | -Rabbim, dedi. Beni yalanlamalarına karşılık bana yardım et! |
| Suat Yıldırım | : | O Resul: "Ya Rabbî, dedi, beni yalancı saymalarına karşı Sen bana yardım eyle!" |
| Süleyman Ateş | : | (O peygamber): "Rabbim, dedi, beni yalanlamaları karşısında bana yardım et." |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Peygamber) Dedi ki: «Rabbim, beni yalanlamalarına karşı bana yardım et.» |
| Ümit Şimşek | : | Peygamber 'Rabbim, onların beni yalanlamasına karşı bana yardım et' dedi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O peygamber şöyle yakardı: "Rabbim, beni yalanlamaları karşısında yardım et bana!" |