Ve kul rabbi enzilnî munzelen mubâreken ve ente hayrul munzilîn(munzilîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve de ki: “Rabbim, beni mübarek bir inişle indir. Ve Sen, indirenlerin en hayırlısısın.” |
| Diyanet İşleri | : | Yine de ki: “Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur. Sen, konuk edenlerin en hayırlısısın.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve de ki: Rabbim, beni kutlulukla indir ve sensin indirenlerin en hayırlısı. |
| Adem Uğur | : | Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın. |
| Ahmed Hulusi | : | "Ve de ki: 'Rabbim, mübarek bir mahale yerleştir beni. . . Sen yerleştirenlerin en hayırlısısın. '" |
| Ahmet Tekin | : | 'Rabbim, beni bereketli bir yere konaklat. Sen konaklama yeri sağlayanların en hayırlısısın.' de. |
| Ahmet Varol | : | Yine de ki: 'Rabbim! Beni kutlu bir konak yerine indir. Sen konuklayanların en hayırlısısın.' |
| Ali Bulaç | : | Ve de ki: "Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bir de (gemiden inince) şöyle de: “- Rabbim! Beni bereketli bir yere kondur; sen konuklatanların en hayırlısısın.” |
| Bekir Sadak | : | «ORabbim! Beni mubarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin» de. |
| Celal Yıldırım | : | Ve de ki: «Rabbim ! Beni mubarek bir konağa indir, sen (konaklara) indirenlerin en hayırlısısın.» |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin' de. |
| Diyanet Vakfi | : | Ve de ki: Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen, iskân edenlerin en hayırlısısın. |
| Edip Yüksel | : | 'Ve, 'Rabbim, beni kutlu bir yere indir. Sen indirenlerin en iyisisin,' de.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve de ki: rabbım! Beni bir mübarek menzile kondur, konuklıyanların en hayırlısı sensin |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve de ki: «Ey Rabbim, beni mübarek bir yere kondur; Sen konuklayanların en hayırlısısın.» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve de ki: «Rabbim! Beni mübarek bir yere indir. Sen, konuklatanların en hayırlısısın.» |
| Fizilal-il Kuran | : | Yine de ki; «Ya Rabb'i, beni bereketli bir yere indir. Sen kullarını en iyi yerlere konduransın.» |
| Gültekin Onan | : | Ve de ki: "Rabbim. Beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın." |
| Hasan Basri Çantay | : | (Şöyle de) de: «Rabbim, beni bereketli bir menzile kondur. Sen konuklayanların en hayırlısısın». |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve (yine) de ki: 'Rabbim! Beni mübârek bir menzile indir; çünki sen, indirenlerin en hayırlısısın!' |
| İbni Kesir | : | Ve de ki: Rabbım; beni mübarek bir yere indir. Ve Sen indirenlerin en hayırlısısın. |
| Muhammed Esed | : | "De ki: 'Ey Rabbim! (Senin tarafından) kutlanmış, güvenli kılınmış bir yere eriştir beni; çünkü, insana erişmesi gereken yere nasıl erişeceğini en iyi gösteren Sensin!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve de ki: «Yarabbi! Beni bir mübarek menzile indir ve Sen indirenlerin en hayırlısısın.» |
| Ömer Öngüt | : | “Ve de ki: Ey Rabbim! Beni bereketli bir yere indir. Sen indirenlerin en hayırlısısın. ” |
| Şaban Piriş | : | Ve yine şöyle de: -Rabbim, beni mübarek bir yere indir. Konuklayanların en hayırlısı sensin! |
| Suat Yıldırım | : | "Ya Rabbî, beni güvenli ve kutlu bir yere indir. Çünkü sen konuklayanların en iyisi, en mükemmelisin." |
| Süleyman Ateş | : | Ve de ki: "Rabbim, beni mübârek bir inişle indir; sen konuklayanların en hayırlısısın." |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve de ki: «Rabbim, beni kutlu bir konakta indir, sen konuklayanların en hayırlısısın.» |
| Ümit Şimşek | : | 'Ve de ki: 'Rabbim, beni bereketli bir menzilde konaklat. Hiç şüphe yok ki, konuk ağırlayanların en hayırlısı Sensin.'' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Şunu da söyle: "Rabbim, beni bereketli bir yere indir! Sen, konuk ağırlayanların en hayırlısısın." |