Ve kul rabbigfir verham ve ente hayrur râhımîn(râhımîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve de ki: “Rabbim, mağfiret et (günahlarımızı sevaba çevir) ve rahmet et (Rahîm esması ile tecelli et). Ve Sen, Rahîm olanların en hayırlısısın.” |
| Diyanet İşleri | : | De ki: “Rabbim! Bağışla, merhamet et. Çünkü sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve de ki Rabbim, yarlığa, acı ve sensin acıyanların en hayırlısı. |
| Adem Uğur | : | (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin. |
| Ahmed Hulusi | : | De ki: "Rabbim, mağfiret ve merhamet et! Sen Rahıym olanların en hayırlısısın!" |
| Ahmet Tekin | : | 'Rabbim, beni ve mü’minleri koruma kalkanına al, bağışla, bize merhamet et. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın' de. |
| Ahmet Varol | : | De ki: 'Rabbim! Bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.' |
| Ali Bulaç | : | Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın." |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm) de ki: “- Rabbim! Ümmetimi bağışla, onlara merhamet buyur. Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.” |
| Bekir Sadak | : | De ki: «Rabbim! Bagisla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayirlisisin."* |
| Celal Yıldırım | : | De ki: Rabbim! Bağışla, merhamet eyle; sen merhamet edenlerin en hayırlısısın. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | De ki: 'Rabbim! Bağışla, merhamet et, Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.' |
| Diyanet Vakfi | : | (Resûlüm!) De ki: Bağışla ve merhamet et Rabbim! Sen merhametlilerin en iyisisin. |
| Edip Yüksel | : | De ki: 'Rabbim, (bizi) bağışla, merhamet et; sen, merhamet edenlerin en iyisisin.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hem şöyle de: «Râbbım! bana mağfiret, merhamet buyur, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve de ki: «Rabbim, beni bağışla, merhamet buyur; Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın!» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Resulüm! De ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et! Sen merhametlilerin en iyisisin.» |
| Fizilal-il Kuran | : | De ki; «Beni affeyle, bana merhamet et, sen merhamet edenlerin en iyisisin.» |
| Gültekin Onan | : | Ve de ki: "Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın." |
| Hasan Basri Çantay | : | (Habîbim) de ki: «Ey Rabbim, (mü'minleri) yarlığa, esirge. Sen acıyanların en hayırlısısın». |
| Hayrat Neşriyat | : | (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Rabbim! Bağışla! Merhamet eyle! Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın!' |
| İbni Kesir | : | De ki: Rabbım, mağfiret et, merhamet et. Sen, merhamet edenlerin en hayırlısısın. |
| Muhammed Esed | : | Öyleyse, (ey inanan kişi,) de ki: "Rabbim! (Beni) bağışla, (bana) acı; çünkü gerçek acıyan, esirgeyen Sensin!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve de ki: «Yarabbi! Mağfiret ve rahmet buyur ve Sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.» |
| Ömer Öngüt | : | De ki: “Ey Rabbim! Bağışla, merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın. ” |
| Şaban Piriş | : | De ki: -Rabbim, bağışla ve merhamet et! Merhametlilerin en hayırlısı sensin! |
| Suat Yıldırım | : | Öyleyse (ey Resulüm ve ey mümin!) Sen şöyle dua et: "Ya Rabbî, Sen bizi affet, Sen bize merhamet et. Zira merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin, Sen!" |
| Süleyman Ateş | : | De ki: "Rabbim, bağışla, acı, sen acıyanların en hayırlısısın." |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ve de ki: «Rabbim, bağışla ve merhamet et, sen merhamet edenlerin en hayırlısısın.» |
| Ümit Şimşek | : | De ki: Rabbim, bağışla ve merhamet et. Merhamet edenlerin en hayırlısı Sensin. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Şöyle yakar: "Rabbim! Affet, merhamet et! Sen merhametlilerin en hayırlısısın!" |