Ellezîne yerisûnel firdevs(firdevse), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onlar, firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar, orada ebedî kalacaklardır. |
| Diyanet İşleri | : | Onlar Firdevs cennetlerine varis olurlar. Onlar orada ebedî kalacaklardır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Öyle kişilerdir onlar ki Firdevs'i mîras alırlar ve onlar orada ebedî kalırlar. |
| Adem Uğur | : | (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar. |
| Ahmed Hulusi | : | Ki, Firdevs'e (cennet yaşamına) vâris olmuş bu kimseler orada sonsuza dek yaşarlar. |
| Ahmet Tekin | : | Firdevs cennetlerine vâris olarak orada ebedî yaşayacaklar. |
| Ahmet Varol | : | Onlar Firdevs'e varis olacaklardır. Onlar orada sürekli kalacaklardır. |
| Ali Bulaç | : | Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Ki onlar, Firdevs cennetine varis olacaklardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. |
| Bekir Sadak | : | (10-11) iste onlar, temelli kalacaklari Firdevs cennetine varis olanlardir. |
| Celal Yıldırım | : | Firdevs Cenneti'ne vâris olurlar ve orada devamlı kalırlar. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (10-11) İşte onlar, temelli kalacakları Firdevs cennetine varis olanlardır. |
| Diyanet Vakfi | : | (Evet) Firdevs'e vâris olan bu kimseler, orada ebedî kalıcıdırlar. |
| Edip Yüksel | : | Cennete mirasçı olacak ve orada ebedi kalacaklar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ki Firdevse vâris olacak, onda muhallad kalacaklardır |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Firdevs'e varis olacaklar; orada sonsuza dek kalacaklar onlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ki, Firdevs'e varis olan bu kimseler orada ebedî kalırlar. |
| Fizilal-il Kuran | : | Yani «Firdevs» cennetinin mirasçılarıdırlar, sürekli olarak orada kalacaklardır. |
| Gültekin Onan | : | Ki onlar Firdevs (cennetlerine) de varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalacaklardır. |
| Hasan Basri Çantay | : | Ki onlar Firdevse vâris olacaklardır. Onlar bunun için ebedî kalıcıdırlar. |
| Hayrat Neşriyat | : | Onlar ki, Firdevs (Cennetin)e vâris olurlar. Onlar orada ebedî olarak kalıcıdırlar. |
| İbni Kesir | : | Onlar ki; Firdevs'e varis olacaklardır ve orada ebedi kalıcıdırlar. |
| Muhammed Esed | : | Cennete varis olacak ve orada sonsuza kadar kalacak olanlar. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Onlardır ki, Firdevs'e vâris olurlar, onlar orada müebbeden kalıcılardır. |
| Ömer Öngüt | : | Onlar Firdevs cennetine vâris olacaklar, orada ebedî kalacaklardır. |
| Şaban Piriş | : | Onlar, Firdevs’e varis olacaklardır ve onlar, orada ebedi kalacaklardır. |
| Suat Yıldırım | : | (10-11) "İşte vâris olanlar, ebedî kalacakları Firdevs cennetine vâris olanlar onlardır onlar. |
| Süleyman Ateş | : | Onlar (en yüksek cennet olan) Firdevs'e vâris olacaklar, orada ebedi kalacaklardır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Ki onlar Firdevs (cennetlerin)e varis olacaklardır; içinde de ebedi olarak kalıcıdırlar. |
| Ümit Şimşek | : | Onlar Firdevs Cennetlerine vâris olurlar ve orada ebediyen kalırlar. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ki, Firdevs cennetine mirasçı olurlar, onda sonsuza dek kalırlar. |