اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Allâhu yahkumu beynekum yevmel kıyâmeti fîmâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Allah, kıyâmet günü, hakkında ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler konusunda sizin aranızda hükmedecek. |
| Diyanet İşleri | : | Hakkında ayrılığa düşüp durduğunuz şeyler konusunda, kıyamet günü Allah aranızda hüküm verecektir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Allah, kıyâmet günü, ne hususta aykırılığa düştüyseniz, aranızda hükmeder sizin. |
| Adem Uğur | : | Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir. |
| Ahmed Hulusi | : | Allâh, tartıştığınız konuda, kıyamet sürecinde aranızda hükmeder. |
| Ahmet Tekin | : | Allah, Kıyamet günü ihtilâf çıkarmakta olduğunuz konularda, mü’minlerle kâfirler arasında, haklı ile haksızı ayıran hükmünü verecektir. |
| Ahmet Varol | : | Allah kıyamet günü hakkında ayrılığa düştüğünüz şeylerde aranızda hüküm verecektir. |
| Ali Bulaç | : | "Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir." |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey müminlerle kâfirler), muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir. |
| Bekir Sadak | : | (67-69) Her ummete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Oyleyse, bu konuda seninle cekismelerine firsat verme; Rabbine davet et, sen suphesiz dogru yol uzerindesin. Seninle tartisirlarsa: «Allah yaptiginizi cok iyi bilir; ayriliga dustugunuz seyler hakkinda, kiyamet gunu aranizda Allah hukmedecektir» de. |
| Celal Yıldırım | : | Allah Kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmedecektir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (67-69) Her ümmete, yerine getirmeleri gerekli ibadetler koyduk. Öyleyse, bu konuda seninle çekişmelerine fırsat verme; Rabbine davet et, sen şüphesiz doğru yol üzerindesin. Seninle tartışırlarsa: 'Allah yaptığınızı çok iyi bilir; ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında, kıyamet günü aranızda Allah hükmedecektir' de. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah kıyamet gününde, ihtilâf etmekte olduğunuz konulara dair aranızda hüküm verecektir. |
| Edip Yüksel | : | Tartıştığınız konularda, diriliş günü aranızda ALLAH hüküm verecektir. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü Allah aranızda hukmünü verecek |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Muhalefet edip durduğunuz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında kıyamet günü Allah aranızda hükmünü verecektir. |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah, kıyamet günü görüş ayrılığına düştüğünüz konulara ilişkin hükmünü verecektir. |
| Gültekin Onan | : | "Tanrı, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düştüğünüz şey hakkında aranızda hükmedecektir." |
| Hasan Basri Çantay | : | Hakkında ihtilâf edegeldiğiniz şeylere âid hükmünü aranızda Allah kıyamet günü verecekdir. |
| Hayrat Neşriyat | : | Allah kıyâmet günü, üzerinde ihtilâfa düşmekte olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm verecektir. |
| İbni Kesir | : | İhtilafa düştüğünüz şeylerde Allah; kıyamet günü aranızda hükmedecektir. |
| Muhammed Esed | : | (Çünkü) üzerinde ayrılığa düşegeldiğiniz tüm konularda Kıyamet Günü aranızda hüküm verecek olan Allah'tır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Allah, kendisinde ihtilaf eder olmuş olduğunuz şeyler hakkında Kıyamet günü aranızda hükmedecektir. |
| Ömer Öngüt | : | Allah, ayrılığa düştüğünüz hususlarda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. |
| Şaban Piriş | : | Anlaşmazlığa düştüğünüz konularda Allah, kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. |
| Suat Yıldırım | : | O büyük duruşma günü, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda aranızdaki nihaî hükmü Allah verecektir. |
| Süleyman Ateş | : | "Allâh kıyâmet günü, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedecek (haklıyı, haksızı ayıracak)tır." |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Allah, kıyamet günü, kendisinde ihtilafa düşmekte olduğunuz şey hakkında aranızda hükmedecektir.» |
| Ümit Şimşek | : | Anlaşmazlığa düştüğünüz şey hakkında, kıyamet günü Allah hükmünü verecektir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Allah, tartışmakta olduğunuz konuda kıyamet günü aranızda hüküm verecektir. |