Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | De ki: “Ey insanlar, sizin için ben sadece bir nezirim (uyarıcıyım)!” |
| Diyanet İşleri | : | De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | De ki: Ey insanlar, ben ancak size, apaçık bir korkutucuyum. |
| Adem Uğur | : | De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
| Ahmed Hulusi | : | De ki: "Ey insanlar. . . Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. " |
| Ahmet Tekin | : | ' Ey insanlar, kesinlikle ben sizin iyiliğiniz, kurtuluşunuz için sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan, apaçık bir uyarıcıyım.' diye ilan et. |
| Ahmet Varol | : | De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.' |
| Ali Bulaç | : | De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım." |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum). |
| Bekir Sadak | : | «Ey insanlar! Ben sizin icin ancak apacik bir uyariciyim» de. |
| Celal Yıldırım | : | De ki: Ey insanlar! Şüpheniz olmasın ki ben ancak sizin için açık bir uyarıcıyım. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım' de. |
| Diyanet Vakfi | : | De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım. |
| Edip Yüksel | : | De ki: 'Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!» |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | (Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.» |
| Fizilal-il Kuran | : | De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.» |
| Gültekin Onan | : | De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım." |
| Hasan Basri Çantay | : | De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım». |
| Hayrat Neşriyat | : | De ki: 'Ey insanlar! Ben sizin için ancak (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum!' |
| İbni Kesir | : | De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
| Muhammed Esed | : | (Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.» |
| Ömer Öngüt | : | De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. ” |
| Şaban Piriş | : | De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
| Suat Yıldırım | : | De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir. |
| Süleyman Ateş | : | De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
| Tefhim-ul Kuran | : | De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.» |
| Ümit Şimşek | : | De ki: Ey insanlar, ben size ancak apaçık bir uyarıcıyım. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim." |