Ve mâ cealnâhum ceseden lâ ye’kulûnet taâme ve mâ kânû hâlidîn(hâlidîne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve Biz, onları (vahyettiğimiz ricalleri) yemek yemeyen bir beden (vücut) kılmadık. Ve onlar, halidin (ebedî, ölümsüz) değillerdir. |
| Diyanet İşleri | : | Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve onları yemek yemeyen bir kalıp olarak yaratmamıştık ve onlar, ebedî de değillerdi. |
| Adem Uğur | : | Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir. |
| Ahmed Hulusi | : | Onları (Nebi/Rasûlleri), yemeğe ihtiyacı olmayan bedenli olarak meydana getirmedik! (Onlar dünyada) ebedî kalıcılar da değillerdi. |
| Ahmet Tekin | : | Biz peygamberleri yeyip içmeyen, beşer tabiatından uzak birer varlık haline getirmedik. Onlar bu dünyada ölümsüz, ebedî kalıcı da değiller. |
| Ahmet Varol | : | Biz onları yemek yemeyen cesetler kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
| Ali Bulaç | : | Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler. |
| Bekir Sadak | : | Biz onlari yemek yemez birer ceset kilmadik ve onlar olumsuz de degillerdi. |
| Celal Yıldırım | : | Biz, o peygamberleri yemek yemiyen birer cesed kılmadık ve onlar (Dünya'da) ebedî de değillerdi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi. |
| Diyanet Vakfi | : | Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir. |
| Edip Yüksel | : | Onları, yemek yemeyen bedenler olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi. |
| Fizilal-il Kuran | : | Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi. |
| Gültekin Onan | : | Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
| Hasan Basri Çantay | : | Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hem onları yemek yemeyen cesedler yapmadık; (onlar) ölümsüz kimseler de değillerdi. |
| İbni Kesir | : | Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi |
| Muhammed Esed | : | (Göreceksiniz ki,) Biz o'nları yiyip içmeye ihtiyaç duymayan bir yapıda yaratmamıştık; o'nlar ölümsüz de değillerdi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar. |
| Ömer Öngüt | : | Biz onları yemek yemeyen birer ceset kılmadık. Onlar ebedî de değillerdi. |
| Şaban Piriş | : | Biz onlara yemek yemez bir vücut vermedik, onlar ölümsüz de değillerdi. |
| Suat Yıldırım | : | Biz onları yiyip içmeyen bedenden ibaret kılmadık; hem dünyada onlar ebedî olarak da kalmadılar. |
| Süleyman Ateş | : | Biz onları yemek yemeyen ceset(ler) yapmadık. (Onlar), ölümsüz de değillerdi. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi. |
| Ümit Şimşek | : | Biz onları yiyip içmeyen cesetler halinde yaratmadık; onlar ölümsüz de değillerdi. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz onları yemek yemez bir ceset olarak yaratmadık. Onlar sonsuza dek kalıcı da değillerdi. |