Kulnâ yâ nâru kûnî berden ve selâmen alâ ibrahîm(ibrahîme).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | “Ey ateş! İbrâhîm (A.S)'a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol.” dedik. |
| Diyanet İşleri | : | “Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol” dedik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ey ateş dedik, soğu İbrâhim'e karşı ve bir zarar verme ona. |
| Adem Uğur | : | Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik. |
| Ahmed Hulusi | : | Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selâm (selâmet) ol!" |
| Ahmet Tekin | : | Biz: 'Ey ateş, İbrâhim’e karşı serin, zararsız ve selâmet yeri ol' dedik. |
| Ahmet Varol | : | Biz de dedik ki: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol.' |
| Ali Bulaç | : | Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol." |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: “- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol.” |
| Bekir Sadak | : | Biz: «Ey ates! Ibrahim'e karsi serin ve zararsiz ol» dedik. |
| Celal Yıldırım | : | Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim'e» dedik. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Biz: 'Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol' dedik. |
| Diyanet Vakfi | : | «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik. |
| Edip Yüksel | : | 'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ey nâr, serin ve selâmet ol İbrahime dedik |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Biz: «Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!» dedik. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Biz: «Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol» dedik. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim'e karşı yakıcılığını yitir, O'na zarar verme.» |
| Gültekin Onan | : | Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol." |
| Hasan Basri Çantay | : | Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol». |
| Hayrat Neşriyat | : | (Onu ateşe attıklarında:) 'Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmetli ol!' dedik. |
| İbni Kesir | : | Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik. |
| Muhammed Esed | : | (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.» |
| Ömer Öngüt | : | Biz de: “Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selâmet ol!” dedik. |
| Şaban Piriş | : | -Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik. |
| Suat Yıldırım | : | Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!" |
| Süleyman Ateş | : | Biz de: "Ey ateş, İbrâhim'e serin ve esenlik ol!" dedik. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol.» |
| Ümit Şimşek | : | Biz de 'Ey ateş, İbrahim'e serinlik ve esenlik ol' buyurduk. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!" |