Ellezîne yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines sâati muşfikûn(muşfikûne).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Onlar, gaybde (görmedikleri halde) Rab'lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır. |
| Diyanet İşleri | : | Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler. |
| Adem Uğur | : | (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir. |
| Ahmed Hulusi | : | Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler. |
| Ahmet Tekin | : | Allah’a sığınanlar, saklı-gizli hallerinde, görmedikleri halde, gıyaben Rablerinden korkanlardır, O’na saygı duyanlardır. Onlar Kıyamet’in kopacağı ânın dehşeti dolayısıyla korku içinde Allah’ın emirlerine itina gösterenlerdir. |
| Ahmet Varol | : | Onlar [10] Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer. |
| Ali Bulaç | : | Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.' |
| Ali Fikri Yavuz | : | Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar. |
| Bekir Sadak | : | Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler. |
| Celal Yıldırım | : | O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler. |
| Diyanet Vakfi | : | (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir. |
| Edip Yüksel | : | Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler. |
| Fizilal-il Kuran | : | Onlar Rabb'lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler. |
| Gültekin Onan | : | Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.' |
| Hasan Basri Çantay | : | (Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır. |
| Hayrat Neşriyat | : | (Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir. |
| İbni Kesir | : | Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler. |
| Muhammed Esed | : | o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir. |
| Ömer Öngüt | : | O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler. |
| Şaban Piriş | : | Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir. |
| Suat Yıldırım | : | O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler. |
| Süleyman Ateş | : | Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ'at(in)den de titrerler. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.' |
| Ümit Şimşek | : | O takvâ sahipleri ki, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar. Onlar, kıyamet gününün de korkusu içindedirler. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar. |