ENBİYA-107, ENBİYA Suresi 107. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

share on facebook  tweet  share on google  print  
21/ENBİYÂ-107: (Abdullah Parlıyan) Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik. / (Bayraktar Bayraklı) Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Sponsor Bağlantı:

ENBİYA-107, ENBİYA Suresi 107. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

21/ENBİYÂ-107: (Abdullah Parlıyan) Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik. / (Bayraktar Bayraklı) Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Önceki 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 Sonraki

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ

Ve mâ erselnâke illâ rahmeten lil âlemîn(âlemîne).

1.ve mâ erselnâ-ke: ve seni biz göndermedik
2.illâ rahmeten: rahmetten başka, sadece rahmet olarak
3.li el âlemîne: âlemlere, âlemler için

İmam İskender Ali Mihr: Seni Biz, sadece âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet İşleri: (Ey Muhammed!) Seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdulbaki Gölpınarlı: Ve biz seni, ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdullah Parlıyan: Bunun içindir ki ey peygamber! Biz seni, ancak alemlere rahmet olmak üzere gönderdik.
Adem Uğur: (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.

HİDAYETİ GİZLEYENLER RAPORLARI

Hidayet; insan ruhunun yaşarken Allah'a ulaşmasıdır. Hidayet, İslâm'ın en önemli kavramıdır. Çünkü bir insan ancak Allah'a ulaşmayı dilerse, Allahû Tealâ'nın cennetine girmeye hak kazanabilir. Hidayeti gizleyenler, Kur'ân'ın aslında olan "O'na ulaşır", "Allah'a ulaşmak" gibi ifadeleri meâllerinde değiştirerek Allah'a ulaşmayı gizleyen kişilerdir.

RÛM-8 için Hidayeti Gizleyenler Raporu

Ahmet Tekin: "İnsanların bir çoğu Rablerinin huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı gerçekten inkâr etmektedirler." Muhammed Esed: Fakat, çoğu kimse, sonunda Rablerine kavuşacaklarını hala ...
Raporun devamı...
Ahmed Hulusi: Seni âlemler (insanlar) için sadece rahmet olarak irsâl ettik!
Ahmet Tekin: Yâ Muhammed, rahmetimizin ve merhametimizin gereği, biz seni kesinlikle bütün âlemlerin, insanların ve cinlerin, varlıkların tamamının hayrına, haklarının korunması için özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, rahmet peygamberi olarak görevlendirip gönderdik.
Ahmet Varol: Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulaç: Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz: Seni de (ey Rasûlüm), ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Ünal: (Ey Rasûlüm,) seni bütün varlıklar için başka değil, ancak eşsiz bir rahmet olarak gönderdik.
Bayraktar Bayraklı: Biz seni ancak âlemlere merhametimiz gereği gönderdik.
Bekir Sadak: Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gonderdik.
Celal Yıldırım: Biz seni acak önlemlere rahmet olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu: Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün âlemlere rahmetimizin bir vesilesi olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski): Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) Biz seni âlemlere ancak rahmet olarak gönderdik.
Edip Yüksel: Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Elmalılı Hamdi Yazır: Ve seni sâde âlemîne rahmet olarak göndermişizdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş): Seni sadece bütün kainata rahmet olarak göndermişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Gültekin Onan: Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Harun Yıldırım: (Resûlüm!) Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Hasan Basri Çantay: Biz, seni (Habîbim) âlemlere (başka bir şey için değil) ancak rahmet için gönderdik.
Hayrat Neşriyat: (Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.
İbni Kesir: Biz, seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Kadri Çelik: Biz seni âlemler için sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Muhammed Esed: Ve (bunun içindir ki, ey Peygamber!) Biz seni yalnızca, bütün alemlere rahmetimiz(in bir işareti) olarak gönderdik.
Mustafa İslamoğlu: İşte bu yüzden (Ey Peygamber), Biz seni bütün insanlığa, sadece bir rahmet olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen: Ve seni başka değil, bütün âlemlere bir rahmet olmak için gönderdik.
Ömer Öngüt: Resulüm! Biz seni âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Şaban Piriş: Seni ancak insanlığa rahmet olarak gönderdik.
Sadık Türkmen: Biz seni, ancak âlemlere rahmet/iyilik olarak gönderdik.
Seyyid Kutub: Biz seni tüm alemlere rahmet olarak gönderdik.
Suat Yıldırım: İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Süleyman Ateş: (Ey Muhammed) Biz seni ancak âlemlere rahmet için gönderdik.
Tefhim-ul Kuran: Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Ümit Şimşek: Biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk: Ve biz seni ancak âlemlere bir rahmet olarak gönderdik.

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
e-bülten üyeliği
Ad Soyad
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

3.515 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this  
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.