Mâ enzelnâ aleykel kur’âne li teşkâ.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Kur'ân'ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik. |
| Diyanet İşleri | : | (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Kur'ân'ı zahmet çekmen için indirmedik. |
| Adem Uğur | : | (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
| Ahmed Hulusi | : | Biz Kurân'ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik. |
| Ahmet Tekin | : | Biz Kur’ân’ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik. |
| Ahmet Varol | : | Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik. |
| Ali Bulaç | : | Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik, |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik; |
| Bekir Sadak | : | (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik. |
| Celal Yıldırım | : | Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik. |
| Diyanet Vakfi | : | (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
| Edip Yüksel | : | Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
| Fizilal-il Kuran | : | Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
| Gültekin Onan | : | Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik. |
| Hasan Basri Çantay | : | (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik. |
| Hayrat Neşriyat | : | (Ey Resûlüm!) Sana Kur’ân’ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik. |
| İbni Kesir | : | Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik. |
| Muhammed Esed | : | Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik. |
| Ömer Öngüt | : | Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
| Şaban Piriş | : | Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik. |
| Suat Yıldırım | : | (1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik. |
| Süleyman Ateş | : | Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik, |
| Ümit Şimşek | : | Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik; |