Kâle elkıhâ yâ mûsâ.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Allahû Tealâ): “Ey Musa, onu at!” dedi. |
| Diyanet İşleri | : | Allah, “Onu yere at ey Mûsâ!” dedi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Dedi ki: Elinden bırak onu ey Mûsâ. |
| Adem Uğur | : | Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi. |
| Ahmed Hulusi | : | "Onu bırak, yâ Musa!" dedi. |
| Ahmet Tekin | : | 'Yere at onu, Ey Mûsâ!' dedi. |
| Ahmet Varol | : | (Allah) dedi ki: 'Onu at, ey Musa!' |
| Ali Bulaç | : | Dedi ki: "Onu at, ey Musa." |
| Ali Fikri Yavuz | : | Allah buyurdu ki: Onu yere bırak. |
| Bekir Sadak | : | Allah: «Ey Musa! Birak onu» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | Allah, «onu yere bırak ya Mu sâ !» buyurdu. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Allah: 'Ey Musa! Bırak onu' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | Allah: Yere at onu, ey Musa! dedi. |
| Edip Yüksel | : | 'At onu Musa!,' dedi. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Buyurdu ki bırak onu ya Musâ! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | «Bırak onu, ey Musa!» diye buyurdu. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Allah: «Ey Musa! onu (yere) bırak» dedi. |
| Fizilal-il Kuran | : | Allah «onu yere at!» dedi. |
| Gültekin Onan | : | Dedi ki: "Onu at, ey Musa." |
| Hasan Basri Çantay | : | Buyurdu: «Musa, onu (elinden) bırak». |
| Hayrat Neşriyat | : | (Allah:) 'Onu (yere) bırak, ey Mûsâ!' buyurdu. |
| İbni Kesir | : | Buyurdu: Ey Musa bırak onu. |
| Muhammed Esed | : | "Şimdi onu yere at, ey Musa!" dedi. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Buyurdu ki: «Ey Mûsa! Onu (elinden) bırakıver.» |
| Ömer Öngüt | : | “Bırak onu ey Musa!” buyurdu. |
| Şaban Piriş | : | - Onu at, Ey Musa, dedi. |
| Suat Yıldırım | : | "Bırak onu Mûsâ!" buyurdu. |
| Süleyman Ateş | : | (Allâh) buyurdu; "(Yere) at onu ey Mûsâ!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | Dedi ki: «Onu at, ey Musa.» |
| Ümit Şimşek | : | Allah 'Onu at, ey Musa' buyurdu. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Buyurdu: "Yere at onu ey Mûsa!" |