Ve enahtertuke festemi’ li mâ yûhâ.
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve Ben, seni seçtim. Öyleyse vahyolunan şeyi dinle! |
| Diyanet İşleri | : | “Ben seni (peygamber olarak) seçtim. Şimdi vahyolunacak şeyleri dinle.” |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve seni seçtim ben, dinle vahyedileni. |
| Adem Uğur | : | Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver. |
| Ahmed Hulusi | : | "Ben seni seçtim! O hâlde vahyolunan bilgiyi algıla!" |
| Ahmet Tekin | : | 'Ben vahy ile irtibat kurmak için hayırlı biri olarak seni seçtim. Şimdi sana vahyolunacak şeyleri dinle.' |
| Ahmet Varol | : | Ben seni seçtim. Artık vahyolunanı dinle. |
| Ali Bulaç | : | "Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle." |
| Ali Fikri Yavuz | : | (Ey Mûsa) ben, seni Peygamberliğe seçtim. Şimdi (sana) vahy olunacak şeyleri dinle: |
| Bekir Sadak | : | «Ben seni sectim; artik vahyolunanlari dinle.» |
| Celal Yıldırım | : | Ben seni (peygamberlik için) seçip beğendim. Artık vahyedileni dinle. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | 'Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle.' |
| Diyanet Vakfi | : | Ben seni seçtim. Şimdi vahyedilene kulak ver. |
| Edip Yüksel | : | 'Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve ben, seni ıhtiyar buyurdum şimdi verilecek vahyi dinle |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve Ben, seni seçtim; şimdi vahyedileni dinle! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle. |
| Fizilal-il Kuran | : | Seni ben peygamber seçtim. Şimdi vahyedilecek mesajı dinle. |
| Gültekin Onan | : | "Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle." |
| Hasan Basri Çantay | : | Ben seni (peygamberliğe) seçdim. Şimdi vahy olunacak şeyleri dinle: |
| Hayrat Neşriyat | : | '(Ey Mûsâ!) Ben seni (peygamberliğe) seçtim; şimdi (sana) vahyedileni dinle!' |
| İbni Kesir | : | Ve ben; seni seçtim. Öyleyse vahyolunanı dinle. |
| Muhammed Esed | : | Ben seni (kendime elçi olarak) seçtim; öyleyse artık (sana) vahyolunanı dinle! |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | «Ve ben seni ihtiyar ettim, şimdi vahyolunacak şeyi dinle.» |
| Ömer Öngüt | : | “Ben seni seçtim. Vahyolunanı dinle. ” |
| Şaban Piriş | : | -Ben, seni seçtim, Sana vahyolunanı dinle. |
| Suat Yıldırım | : | Peygamberliğe seçtim seni, öyleyse iyi dinle sana vahyedileni! |
| Süleyman Ateş | : | "Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle." |
| Tefhim-ul Kuran | : | «Ben seni seçmiş bulunmaktayım; bundan böyle vahyolunanı dinle.» |
| Ümit Şimşek | : | 'Seni peygamber seçtim; şimdi sana vahyedileni dinle. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | "Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!" |