Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 20 / TÂHÂ - 119
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/20/taha_suresi/120.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "TÂHÂ suresi, 119. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى

Ve enneke lâ tazmeu fîhâ ve lâ tadhâ.

1.ve enne-ke: ve muhakkak sen
2.lâ tazmeu
(zamiye)
: susamazsın
: (susadı)
3.fî-hâ: orada
4.ve lâ tadhâ
(dahiye)
: ve (sıcaktan) yanmazsın
: (sıcakladı, yandı)

İmam İskender Ali Mihr :Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın.
Diyanet İşleri:“Orada ne susuzluk çekersin, ne de güneş altında kalırsın.”
Abdulbaki Gölpınarlı:Ve sen orada susamazsın, güneşin harâreti de dokunmaz sana.
Adem Uğur:Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Ahmed Hulusi:"Kesinlikle sen onda (yeni madde - biyolojik bedensiz yaratılışın dolayısıyla) ne susarsın ne de güneşten yanarsın!"
Ahmet Tekin:'Sen Cennet’te susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.'
Ahmet Varol: Ve sen orada susamayacak ve güneş sıcağında yanmayacaksın.
Ali Bulaç:Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Ali Fikri Yavuz:Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.”
Bekir Sadak:(117-11) 9 «Ey Adem! Dogrusu bu, senin ve esinin dusmanidir. Sakin sizi cennetten cikarmasin, yoksa bedbaht olursun. Dogrusu cennette ne acikirsin, ne de ciplak kalirsin; orada ne susarsin de ne de gunesin sicaginda kalirsin» dedik.
Celal Yıldırım:Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın.
Diyanet İşleri (eski):(116-119) 'Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın' dedik.
Diyanet Vakfi:Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Edip Yüksel:'Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın.'
Elmalılı Hamdi Yazır:Ve sen orada susamazsın ve Güneşte yanmazsın
Elmalılı (sadeleştirilmiş):ve sen orada susamazsın ve güneşte yanmazsın.» dedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın»
Fizilal-il Kuran:Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.
Gültekin Onan:Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."
Hasan Basri Çantay:«Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın».
Hayrat Neşriyat: 'Ve şübhesiz ki sen, burada ne susarsın, ne de sıcakta kalırsın.'
İbni Kesir:Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.
Muhammed Esed:keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".
Ömer Nasuhi Bilmen:«Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.»
Ömer Öngüt:“Orada ne susarsın, ne de sıcaklığın sıkıntısını duyarsın. ”
Şaban Piriş:Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.
Suat Yıldırım:(118-119) "Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.
Süleyman Ateş:"Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin."
Tefhim-ul Kuran:Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.»
Ümit Şimşek:'Susuzluk duymazsın, güneşin sıcağını da çekmezsin.'
Yaşar Nuri Öztürk:"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.011 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın