Lekad ci’tum şey’en iddâ(idden).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Andolsun ki siz, çok kötü bir şey yaptınız (söylediniz). |
| Diyanet İşleri | : | Andolsun, siz çok çirkin bir şey ortaya attınız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Andolsun ki pek çirkin bir söz söylediniz. |
| Adem Uğur | : | Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
| Ahmed Hulusi | : | Andolsun ki pek çirkin bir şey yaptınız. |
| Ahmet Tekin | : | Çok çirkin bir şey ortaya attınız. |
| Ahmet Varol | : | Andolsun siz, çok çirkin bir şey ortaya attınız. |
| Ali Bulaç | : | Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz. |
| Bekir Sadak | : | And olsun ki, ortaya pek kotu bir sey attiniz. |
| Celal Yıldırım | : | And olsun ki, çok çirkin ve de büyük bir söz ortaya getirip attınız. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | And olsun ki, ortaya pek kötü bir şey attınız. |
| Diyanet Vakfi | : | Hakikaten siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
| Edip Yüksel | : | Siz, küstahça bir tez ileri sürdünüz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Kasem olsun pek ağır pek şeni' bir cür'ette bulundunuz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Andolsun ki, pek ağır, pek çirkin bir iddiaya cüret ettiniz. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir şey söylediniz. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sizler, böyle demekle son derece çirkin bir iddia ileri sürdünüz. |
| Gültekin Onan | : | Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Andolsun ki siz pek çirkin bir şey söylediniz. |
| Hayrat Neşriyat | : | And olsun ki, (siz) pek çirkin bir şey (iddiâsı) ile geldiniz. |
| İbni Kesir | : | Andolsun ki; ortaya çok kötü bir şey attınız. |
| Muhammed Esed | : | (Bunu söylemekle) siz gerçekten çok çirkin bir iddia ortaya atmış oldunuz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Andolsun ki, pek çirkin bir şey olarak (meydana) gelmiş oldunuz. |
| Ömer Öngüt | : | Andolsun ki siz, pek çirkin bir şey ortaya attınız. |
| Şaban Piriş | : | Andolsun ki çok kötü bir şey ortaya attınız. |
| Suat Yıldırım | : | Böyle diyen sizler, pek çirkin bir şey ortaya attınız! |
| Süleyman Ateş | : | Andolsun ki, "Siz pek kötü bir cür'ette bulundunuz!" |
| Tefhim-ul Kuran | : | Andolsun, siz oldukça çirkin bir cesarette bulunup geldiniz. |
| Ümit Şimşek | : | And olsun, pek çirkin birşey ortaya attınız. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Yemin olsun ki siz, çok çirkin bir iddiada bulundunuz. |