Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 19 / MERYEM - 79
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/19/meryem_suresi/80.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "MERYEM suresi, 79. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98

كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا

Kellâ, se nektubu mâ yekûlu ve nemuddu lehu minel azâbi meddâ(medden).

1.kellâ: hayır, asla, öyle değil
2.se nektubu: biz yazacağız (yazıyoruz)
3.mâ yekûlu: söylediği şeyleri
4.ve nemuddu: ve biz uzatacağız
5.lehu: onun için, ona
6.min el azâbi: (azaptan) azabı
7.medden: uzatarak

İmam İskender Ali Mihr :Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri:Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Abdulbaki Gölpınarlı:Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.
Adem Uğur:Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Ahmed Hulusi:Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Tekin:Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız.
Ahmet Varol: Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali Bulaç:Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ali Fikri Yavuz:Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
Bekir Sadak:Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.
Celal Yıldırım:Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.
Diyanet İşleri (eski):Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız.
Diyanet Vakfi:Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Edip Yüksel:Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır:Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Fizilal-il Kuran:Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
Gültekin Onan:Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Hasan Basri Çantay:Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Hayrat Neşriyat: Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!
İbni Kesir:Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Muhammed Esed:Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Ömer Nasuhi Bilmen:Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Ömer Öngüt:Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Şaban Piriş:Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Suat Yıldırım:Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Süleyman Ateş:Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.
Tefhim-ul Kuran:Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ümit Şimşek:Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk:Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.011 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın