Kellâ, se nektubu mâ yekûlu ve nemuddu lehu minel azâbi meddâ(medden).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız. |
| Diyanet İşleri | : | Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız! |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız. |
| Adem Uğur | : | Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
| Ahmed Hulusi | : | Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız. |
| Ahmet Tekin | : | Kesinlikle hayır. Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz. Onun azâbını uzattıkça uzatacağız. |
| Ahmet Varol | : | Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |
| Ali Bulaç | : | Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız. |
| Bekir Sadak | : | Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz. |
| Celal Yıldırım | : | Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Hayır, söylediğini yazacağız ve onun azabını uzattıkça uzatacağız. |
| Diyanet Vakfi | : | Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
| Edip Yüksel | : | Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Hayır biz onun dediğini yazacağız ve kendisine azâbdan bir med çekeceğiz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Hayır! Biz onun dediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız. |
| Gültekin Onan | : | Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız. |
| Hasan Basri Çantay | : | Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız. |
| Hayrat Neşriyat | : | Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız! |
| İbni Kesir | : | Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
| Muhammed Esed | : | Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız. |
| Ömer Öngüt | : | Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
| Şaban Piriş | : | Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız. |
| Suat Yıldırım | : | Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız. |
| Süleyman Ateş | : | Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız. |
| Ümit Şimşek | : | Hâşâ! Söylediği şeyi yazacak ve azabını da arttırdıkça arttıracağız. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |