ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا
Summe le nenzianne min kulli şîatin eyyuhum eşeddu aler rahmâni ıtiyyâ(ıtiyyen).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân'a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız. |
| Diyanet İşleri | : | Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Sonra hangi tâife, rahmâna karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız. |
| Adem Uğur | : | Sonra her milletten, rahman olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız. |
| Ahmed Hulusi | : | Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahman'a inkârda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için). |
| Ahmet Tekin | : | Sonra, baskıcı, zorba, kapalı her toplumdan, Rahman olan Allah’a en çok isyankâr olanlar, ilâhî kuralları tanımayanlar hangileri ise çekip ayıracağız. |
| Ahmet Varol | : | Sonra her kitleden Rahman'a karşı azgınlık göstermede en şiddetli olanı ayıracağız. |
| Ali Bulaç | : | Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız. |
| Bekir Sadak | : | Sonra her toplumdan Rahman'a en cok kimin bas kaldirdigini ortaya koyacagiz. |
| Celal Yıldırım | : | Sonra da her topluluktan Rahmân'a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem'e atacağız). |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Sonra her toplumdan Rahman'a en çok kimin baş kaldırdığını ortaya koyacağız. |
| Diyanet Vakfi | : | Sonra her milletten, rahmân olan Allah'a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız. |
| Edip Yüksel | : | Sonra her gruptan, Rahman'a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Sonra her zümreden rahmana karşı en ziyade serkeşlik eden hangileri ise muhakkak ve muhakkak nez'edeceğiz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Sonra her topluluktan Rahman'a karşı en çok isyan edenleri hangileri ise muhakkak ve muhakkak çekip alacağız. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Sonra her zümreden Rahmân'a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah'a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız. |
| Gültekin Onan | : | Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
| Hasan Basri Çantay | : | Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür'etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız. |
| Hayrat Neşriyat | : | Sonra her tâifeden Rahmân’a en çok isyân eden hangileri ise, şübhesiz çekip çıkaracağız (ve önce onları Cehenneme atacağız)! |
| İbni Kesir | : | Sonra her toplumdan Rahman'a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız. |
| Muhammed Esed | : | Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi'ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız; |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Sonradan her fırkadan Rahmân'a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz. |
| Ömer Öngüt | : | Sonra her gruptan Rahman'a karşı isyanda en ileri gidenleri ayıracağız. |
| Şaban Piriş | : | Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız. |
| Suat Yıldırım | : | Sonra da her topluluktan, Rahmân’a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız. |
| Süleyman Ateş | : | Sonra her milletten Rahmân'a en çok karşı geleni ayıracağız. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
| Ümit Şimşek | : | Sonra da, her topluluktan, Rahmân'a isyanda en ileri gidenlerini çekip çıkaracağız. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Sonra her gruptan, Rahman'a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız. |