Ve innâ le câilûne mâ aleyhâ saîden curuzâ(curuzen).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve muhakkak ki onun (arzın) üzerinde olan şeyleri, kuru toprak yapacak olan elbette Biziz. |
| Diyanet İşleri | : | Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak hâline getireceğiz. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda. |
| Adem Uğur | : | (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
| Ahmed Hulusi | : | Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak hâline getireceğiz! |
| Ahmet Tekin | : | Şu bir gerçektir ki, yeryüzündeki cezbedici güzelliği olan her şeyi kuru bir toprağa dönüştüreceğiz. |
| Ahmet Varol | : | Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız. |
| Ali Bulaç | : | Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız. |
| Bekir Sadak | : | suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
| Celal Yıldırım | : | Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
| Diyanet Vakfi | : | (Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
| Edip Yüksel | : | Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bununla beraber şu da muhakkak ki biz onun üzerinde ne varsa hepsini bir kuru toprak etmekteyiz |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bununla beraber şu da bir gerçek ki Biz, onun üzerinde olan herşeyi kupkuru bir toprak yapmaktayız. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız. |
| Fizilal-il Kuran | : | Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz. |
| Gültekin Onan | : | Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz. |
| Hasan Basri Çantay | : | Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız. |
| Hayrat Neşriyat | : | Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz. |
| İbni Kesir | : | Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
| Muhammed Esed | : | ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz. |
| Ömer Öngüt | : | Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz. |
| Şaban Piriş | : | Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz. |
| Suat Yıldırım | : | Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz. |
| Süleyman Ateş | : | Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz. |
| Ümit Şimşek | : | Onun üzerindeki herşeyi Biz toza toprağa çevireceğiz. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz. |