Kâle se tecidunî inşâallahu sâbiren ve lâ a’sî leke emrâ(emren).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | (Musa A.S): “İnşaallah (Allah dilerse), beni sabırlı bulacaksın. Ve sana emirlerde asi olmayacağım.” dedi. |
| Diyanet İşleri | : | Mûsâ, “İnşaallah beni sabırlı bulacaksın. Hiçbir işte de sana karşı gelmeyeceğim” dedi. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Mûsâ, Allah dilerse dedi, görürsün, sabredeceğim ve hiçbir hususta sana isyân etmeyeceğim. |
| Adem Uğur | : | Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem. |
| Ahmed Hulusi | : | (Musa) dedi: "İnşâAllâh beni sabreder bulacaksın; herhangi bir işinde sana itiraz etmem. " |
| Ahmet Tekin | : | Mûsâ: 'Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa beni sabırlı bulacaksın. Senin icra planına karşı çıkmıyacağım.' dedi. |
| Ahmet Varol | : | (Musa) dedi ki: 'İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim.' |
| Ali Bulaç | : | "İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim" dedi. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Mûsâ: “-İnşAllah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir işine karşı gelmiyeceğim.” dedi. |
| Bekir Sadak | : | Musa: «Insallah sabrettigimi goreceksin, sana hic bir isde bas kaldirmiyacagim» dedi. |
| Celal Yıldırım | : | Musa ona: «İnşaallah beni sabırlı bulursun, hiçbir işde sana karşı gelmiyeceğim» dedi. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (69-70) O da: 'O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın' dedi. |
| Diyanet Vakfi | : | Musa: İnşaallah, dedi, sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmem. |
| Edip Yüksel | : | Dedi: 'ALLAH dilerse beni sabırlı bulacaksın; sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim.' |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İnşaallah dedi: beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine âsı olmam |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Musa: «İnşallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmem.» dedi. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Musa: «İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim» dedi. |
| Fizilal-il Kuran | : | Musa «İnşaallah, beni sabırlı bulacaksın, hiçbir konuda sana karşı gelmeyeceğim.» |
| Gültekin Onan | : | (Musa:) "İnşallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir buyrukta sana karşı gelmeyeceğim" dedi. |
| Hasan Basri Çantay | : | O da: «Allah dilerse beni sabredici bulacaksın, sana hiç bir işde karşı gelmeyeceğim» dedi. |
| Hayrat Neşriyat | : | (Hızır’ın, kendi bildiği ölçülerle hareket edeceğini düşünen Mûsâ:) 'İnşâallah sen beni sabırlı bulacaksın ve sana hiçbir işte karşı gelmeyeceğim!' dedi. |
| İbni Kesir | : | O da: İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiç bir işte karşı gelmeyeceğim, dedi. |
| Muhammed Esed | : | (Musa:) "Allah dilerse, beni sabırlı biri olarak bulacaksın" dedi, "ve ben hiçbir konuda sana uyumsuzluk göstermeyeceğim!" |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Dedi ki: «İnşaallah beni elbette sabreder bulacaksın ve sana hiçbir emirde âsi olmam.» |
| Ömer Öngüt | : | Musa: “İnşaallah beni sabırlı bulursun. Emrine karşı gelmem. ” dedi. |
| Şaban Piriş | : | -İnşallah, benim sabırlı olduğumu göreceksin ve senin emrine karşı gelmeyeceğim, dedi. |
| Suat Yıldırım | : | "İnşaallah" dedi Mûsâ, "beni sabırlı bulacaksın ve senin hiç bir emrine karşı koymayacağım." |
| Süleyman Ateş | : | (Mûsâ): "İnşâallah, dedi, beni sabredici bulursun, senin emrine karşı gelmem." |
| Tefhim-ul Kuran | : | (Musa:) «İnşaallah, beni sabreden (biri olarak) bulacaksın. Hiç bir işte sana karşı gelmeyeceğim» dedi. |
| Ümit Şimşek | : | Musa, 'İnşaallah sen beni sabredici bulacaksın,' dedi. 'Senin hiçbir emrine karşı gelmeyeceğim.' |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Mûsa dedi ki: "Allah dilerse beni sabırlı bulacaksın; hiçbir işte sana karşı gelmeyeceğim." |