Fe darabnâ alâ âzânihim fîl kehfi sinîne adedâ(adeden).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Böylece mağarada kulakları üzerine (kalplerinin zikrini duyabilmeleri için yan üstü) senelerce yatırdık (uyuttuk). |
| Diyanet İşleri | : | Bunun üzerine biz de nice yıllar onların kulaklarını (dış dünyaya) kapattık (Onları uyuttuk). |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Onları bir uykuya daldırdık, yıllarca hiçbir şey duymadılar. |
| Adem Uğur | : | Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk (uykuya daldırdık.) |
| Ahmed Hulusi | : | Bu sebeple uzun yıllar o mağarada onların kulakları üzerine vurduk (algılamalarını dünyaya kapadık, uyuttuk). |
| Ahmet Tekin | : | Bunun üzerine, biz de o mağarada, nice yıllar, dışardan gelecek seslere, onların kulaklarını kapattık. Onları derin uykuya daldırdık. |
| Ahmet Varol | : | Bunun üzerine mağarada nice yıllar onları ağır bir uykuya daldırdık. |
| Ali Bulaç | : | Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik). |
| Ali Fikri Yavuz | : | Bunun üzerine, nice seneler mağarada üzerlerine uyku bıraktık ve kendilerini (üç yüz dokuz yıl) uyuttuk. |
| Bekir Sadak | : | (11-12) Magaranin icinde onlari yillarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamis oldugunu belirtmek icin onlari uyandirdik.* |
| Celal Yıldırım | : | Bu sebeple mağarada nice yıllar onların kulakları üzerine (duymamaları için engel) koyduk. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | (11-12) Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık. |
| Diyanet Vakfi | : | Bunun üzerine biz de o mağarada onların kulaklarına nice yıllar perde koyduk (uykuya daldırdık.) |
| Edip Yüksel | : | Bunun üzerine sayılı yıllar süresince mağarada kulaklarını kapadık. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Bunun üzerine müteaddid seneler kehifte kulakları üzerine vurduk |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Bunun üzerine yıllarca mağarada kulakları üzerine vurduk (uyuttuk). |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Bunun üzerine biz de kulaklarını tıkayarak mağarada onları yıllarca uyuttuk. |
| Fizilal-il Kuran | : | Bunun üzerine onları mağarada yıllarca uykuya yatırdık. |
| Gültekin Onan | : | Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına vurduk (derin bir uyku verdik). |
| Hasan Basri Çantay | : | Bunun üzerine biz nice yıllar mağarada onların kulaklarına (perde) vurduk. |
| Hayrat Neşriyat | : | Bunun üzerine o mağarada kulaklarına nice yıllar (perde) vurduk (uykuya daldırdık). |
| İbni Kesir | : | Bunun üzerine yıllarca mağarada onların kulaklarına perde vurduk. |
| Muhammed Esed | : | Biz de bunun üzerine mağarada onların kulaklarını yıllarca (dış dünyaya) kapalı tuttuk, |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Bunu müteakip onları kulakları üzerine mağarada senelerce (perde) vurmuş olduk. |
| Ömer Öngüt | : | Bunun üzerine biz de mağarada nice yıllar onların kulaklarına perde koyduk. |
| Şaban Piriş | : | (11-12) Mağarada onları yıllarca uyuttuk. Sonra iki gruptan hangisinin bekledikleri sonucu daha iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları kaldırdık. |
| Suat Yıldırım | : | Bunun üzerine mağarada onları uykuya daldırdık. Nice yıllar öylece kaldılar. |
| Süleyman Ateş | : | Bunun üzerine mağarada nice yıllar onların kulaklarına ağırlık vurduk (onları derin bir uykuya daldırdık) |
| Tefhim-ul Kuran | : | Böylelikle mağarada yıllar yılı onların kulaklarına (ağır bir uyku) vurduk. |
| Ümit Şimşek | : | Biz de onları mağarada pek çok seneler boyunca uyuttuk. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Bunun üzerine birçok yıl boyunca mağarada onların kulakları üzerine ağırlık vurduk. |