Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Hidayeti Gizleyenler Raporlarına ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu
Kur'ân-ı Kerim » KEHF » 18/KEHF-108

Ayetin Tefsiri : "KEHF suresi, 108. ayeti" tefsiri

Sonraki Ayet : "KEHF suresi 108. ayet-i kerime meali"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

Hâlidîne fîhâ lâ yebgûne anhâ hıvelâ(hıvelen).

1.hâlidîne: ebediyyen, kalıcı olanlar
2.fîhâ: orada
3.lâ yebgûne: ibtiga etmezler, istemezler
4.an-hâ: ondan
5.hıvelen: ayrılmak
İmam İskender Ali Mihr: Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.
Abdulbaki Gölpınarlı: Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.
Abdullah Parlıyan: Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.
Adem Uğur: Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Ahmed Hulusi: Sonsuza dek oradadırlar. . . Oradan hiç çıkmak istemezler de.
Ahmet Tekin: Orada ebedî yaşayacaklar. Başka yere nakledilmeyi, oradan uzaklaşmayı istemeyecekler.
Ahmet Varol: Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.
Ali Bulaç: Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ali Fikri Yavuz: İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.
Bayraktar Bayraklı: Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Bekir Sadak: Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.
Celal Yıldırım: Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.
Cemal Külünkoğlu: (107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Diyanet İşleri (eski): Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.
Diyanet Vakfi: Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Edip Yüksel: Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır: İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş): İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Fizilal-il Kuran: Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.
Gültekin Onan: Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Hasan Basri Çantay: Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.
Hayrat Neşriyat: Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.
İbni Kesir: Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.
Kadri Çelik: Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Muhammed Esed: Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen: Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.
Ömer Öngüt: Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.
Şaban Piriş: Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.
Suat Yıldırım: Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş: Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.
Tefhim-ul Kuran: Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.
Ümit Şimşek: Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Zaten oradan çıkmak da istemezler.
Yaşar Nuri Öztürk: Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

Önceki 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 Sonraki
e-bülten üyeliği
İsim
e-posta
Zikrullah
Zikrullah ne demektir?
 Kur'ân-ı Kerim
 Allah'ı anmak
 Allah İsminin Al-lah Al-lah şeklinde sesli veya sessiz olarak tekrar edilmesi (Farz)

2.881 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
Sitemizde yer alan reklamlar kâr amacı için değil, KuranMeali.org'u daha hızlı hizmet verebilmesi için bağımsız bir server'a taşımak amacı ile eklenmiştir.