Ve yed’ul insânu biş şerri duâehu bil hayr(hayri), ve kânel insânu acûlâ(acûlen).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur. |
| Diyanet İşleri | : | İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir. |
| Adem Uğur | : | İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir! |
| Ahmed Hulusi | : | İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir! |
| Ahmet Tekin | : | İnsan hayır dua edip hayrı davet ettiği gibi, şer dua da eder, şerri davet eder. İnsan pek aceleci bir tabiata sahiptir. |
| Ahmet Varol | : | İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir. |
| Ali Bulaç | : | İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir. |
| Ali Fikri Yavuz | : | İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur. |
| Bekir Sadak | : | Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir. |
| Celal Yıldırım | : | İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir. |
| Diyanet Vakfi | : | İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir! |
| Edip Yüksel | : | İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir! |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir. |
| Fizilal-il Kuran | : | İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir. |
| Gültekin Onan | : | İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir. |
| Hasan Basri Çantay | : | İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan. |
| Hayrat Neşriyat | : | İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir. |
| İbni Kesir | : | İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir. |
| Muhammed Esed | : | Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur. |
| Ömer Öngüt | : | İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir. |
| Şaban Piriş | : | İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir. |
| Suat Yıldırım | : | İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan! |
| Süleyman Ateş | : | İnsan, hayra du'â eder gibi, şerre du'â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir. |
| Tefhim-ul Kuran | : | İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir. |
| Ümit Şimşek | : | İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir. |