Ve yahırrûne lil ezkâni yebkûne ve yezîduhum huşûâ(huşûan).
| İmam İskender Ali Mihr
| : | Ve çeneleri (alınları) üstüne kapanırlar. Ve huşûları artarak ağlarlar. |
| Diyanet İşleri | : | Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır. |
| Abdulbaki Gölpınarlı | : | Ağlaya ağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur'ân'ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itâatlerini arttırıyor. |
| Adem Uğur | : | Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır. |
| Ahmed Hulusi | : | Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kurân'ın okunuşu) onların HUŞÛsunu artırır! |
| Ahmet Tekin | : | Onlar Allah korkusundan ağlayarak, sübhânallahi ve bihamdihî diyerek yüzüstü yere, secdeye kapanırlar. Kur’ân’ı dinlemek, onların teslimiyetlerini, saygılarını, tam bir samimiyetle Allah’a kulluk ve itaat anlayışlarını artırır. |
| Ahmet Varol | : | Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur'an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır. |
| Ali Bulaç | : | Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor. |
| Ali Fikri Yavuz | : | Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur’ân’ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor. |
| Bekir Sadak | : | SÙ Aglayarak yuz ustu yere kapanirlar; bu, onlarin gonullerindeki saygiyi artirir. |
| Celal Yıldırım | : | Yine çeneleri üzerine yere kapanıp ağlarlar ve bu onların saygı dolu korkusunu artırır. |
| Diyanet İşleri (eski) | : | Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar; bu, onların gönüllerindeki saygıyı artırır. |
| Diyanet Vakfi | : | Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır. |
| Edip Yüksel | : | Ağlayarak yüz üstü kapanırlar; çünkü o (ayetler) onların saygısını arttırır. |
| Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşûunu da artırıyor |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ve ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların ürpertilerini de artırıyor. |
| Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur'ân'ı işitmek onların Allah'a teslimiyetlerini daha da artırır. |
| Fizilal-il Kuran | : | Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur'an onları ürpertir, saygılarını artırır. |
| Gültekin Onan | : | Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor. |
| Hasan Basri Çantay | : | Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor. |
| Hayrat Neşriyat | : | Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur’ân) onlara, (Allah’a) gönülden bağlılığı artırır. |
| İbni Kesir | : | Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu'unu artırır. |
| Muhammed Esed | : | İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah'tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır. |
| Ömer Nasuhi Bilmen | : | Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur'an) onların tevazusunu arttırır. |
| Ömer Öngüt | : | Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar, bu onların gönüllerindeki saygıyı artırır. |
| Şaban Piriş | : | Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar. |
| Suat Yıldırım | : | Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur’ân, onların saygısını böyle artırır. |
| Süleyman Ateş | : | Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'ân onların derin saygısını artırır. |
| Tefhim-ul Kuran | : | Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor. |
| Ümit Şimşek | : | Böylece ağlayarak yüzüstü kapanırlar. Zira Kur'ân onların saygısını arttırır. |
| Yaşar Nuri Öztürk | : | Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor. |