Anasayfa    Bize ulaşın    Kuran Meallerini Mukayese Et (Masaüstü program versiyonu)  
 

Kur'an-ı Kerim'in Lafzı ve Ruhu
www.kuranmeali.org Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.

"Hidayeti Gizlemeyin! Gizletmeyin" başlıklı İhtarlarımıza ulaşın
Anket sonuçlarımıza ulaşın!
Kur'an-ı Kerim'e aykırı bir çok hurafe İslam dininde yeri varmış şeklinde kabul görmekte ve toplumumuza öğretilmektedir. Bu hurafeleri tanımak ve çevrenizi uyarmak için anket sonuçlarımızı mutlaka inceleyiniz.

KuranMeali.Org Anketleri
Sitemizi bilgisayarınıza yükleyin!
Kuran Meallerini Kıyasla Masaüstü versiyonu kullanımınıza açılmıştır. Sağ sütundan "masaüstü Kuran Meallerini Kıyasla" programını bilgisayarınıza yükleyebilirsiniz.

Kuran Meallerini Kıyasla v2.1.1 masaüstü versiyonu

Kur'ân-ı Kerim » 17 / İSRÂ - 10
Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/17/isra_suresi/11.ayet/kurani_kerim_mealleri.aspx
Ayetin Tefsiri : "İSRÂ suresi, 10. ayeti" tefsiri

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

وأَنَّ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Ve ennellezîne lâ yu’minûne bil âhıreti a’tednâ lehum azâben elîmâ(elîmen).

1.ve ennellezîne (enne ellezîne): ve muhakkak o kimseler ki
2.lâ yu'minûne: inanmazlar, mü'min olmazlar (kalplerine îmân yazılmaz)
3.bi el âhıreti: ahirete
4.a'tednâ: hazırladık
5.lehum: onlar için, onlara
6.azâben: bir azap
7.elîmen: elîm, acı

İmam İskender Ali Mihr :Ve onlar, muhakkak ki ahirete (Allah'a mülâki olmaya ve kıyâmet gününe) inanmayan (kalplerinde îmân yazmayan) kimselerdir. Onlar için elîm azap hazırladık.
Diyanet İşleri:(9-10) Gerçekten bu Kur’an en doğru olan yola götürür ve iyi işler yapan mü’minler için büyük bir mükâfat olduğunu ve ahirete inanmayanlar için elem dolu bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Abdulbaki Gölpınarlı:Âhirete inanmayanlara gelince: Onlara elemli bir azap hazırladık.
Adem Uğur:Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Ahmed Hulusi:Sonsuz gelecek yaşamları olduğuna iman etmeyenlere de, kendileri için acı azap hazırladığımızı (müjdeler).
Ahmet Tekin:Âhirete, ebedî yurda inanmayacak olanlara da can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladık.
Ahmet Varol: Ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azap hazırladığımızı (bildirir).
Ali Bulaç:Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Ali Fikri Yavuz:Ahirete iman etmiyenlere de, acıklı bir azab hazırladığımızı haber verir.
Bekir Sadak:(9-10) Dogrusu bu Kuran en dogru yola goturur ve yararli is yapan muminlere buyuk ecir oldugunu, ahirete inanmayanlara can yakici bir azap hazirladigimizi mujdeler. *
Celal Yıldırım:Âhiret'e inanmayanlara elem verici bir azabı hazırladığımızı bildirir.
Diyanet İşleri (eski):(9-10) Doğrusu bu Kuran en doğru yola götürür ve yararlı iş yapan müminlere büyük ecir olduğunu, ahirete inanmayanlara can yakıcı bir azap hazırladığımızı müjdeler.
Diyanet Vakfi:Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de elemli bir azap hazırlamışızdır.
Edip Yüksel:Ahirete inanmıyanlara gelince, onlar için acı bir azap hazırlamış bulunuyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır:Âhırete inanmıyanlara dahi elîm bir azâb hazırlamışızdır
Elmalılı (sadeleştirilmiş):Ahirete inanmayanlara da acı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2):Ahirete inanmayanlara da can yakıcı bir azab hazırlamışızdır.
Fizilal-il Kuran:Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için acıklı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Gültekin Onan:Ve şüphesiz ahirete inanmayanlar için de acı bir azab hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay:Âhirete îman etmezler (e gelince:) onlar için de şübhesiz pek acıklı bir azâb hazırladığımızı (bildirir).
Hayrat Neşriyat: Hem âhirete îmân etmeyenlere, kendileri için hakikaten (pek) elemli bir azab hazırladığımızı (haber verir)!
İbni Kesir:Ahirete inanmayanlar; onlar için elem verici bir azab hazırladık.
Muhammed Esed:ve ahirete inanmayanlara da kendileri için çok can yakıcı bir azap hazırladığımızı (haber vermektedir).
Ömer Nasuhi Bilmen:Ve o kimseler ki, ahirete imân etmezler, muhakkak ki onlar için de pek acıklı bir azap hazırlamışızdır.
Ömer Öngüt:Ahirete inanmayanlara gelince, onlar için de acıklı bir azap hazırladık.
Şaban Piriş:Ahirete inanmayanlara ise, onlara da acı veren bir azap hazırlamış olduğumuzu müjdeler.
Suat Yıldırım:Âhirete inanmayanlara ise gayet acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Süleyman Ateş:Âhirete inanmayanlara da acı bir azâb hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran:Ve şüphesiz, ahirete inanmayanlar için de acıklı bir azab hazırlamışızdır.
Ümit Şimşek:Âhirete inanmayanlar için ise acı bir azap hazırladığımızı bildirir.
Yaşar Nuri Öztürk:Âhirete inanmayanlar var ya, onlar için biz korkunç bir azap hazırlamışızdır.

İsim
e-posta
Kur'ân-ı Kerim'e göre Sırat-ı Mustakîm nedir?
 Doğru yoldur
 Allah'a istikametlenmiş (Allah'a ulaştıran) yoldur
 Cennet ve Cehennemi birleştiren köprüdür

1.011 kişi oy verdi.
Sonuçları göster
         
  • "Kur'ân'daki Hidayet" insan ruhunun ölmeden evvel Allah'a ulaşmasıdır.
  • Sahte Kur'an Meallerine dikkat - Türk-İslam Alemine Uyarı!
  • Diyanet İşleri Başkanlığı ve Türkiye'deki bütün Kur'an Meali yazarları hidayeti bilerek mi gizliyor?

  • Bakara 120. ayet
    Ali İmran 73. ayet
    Nisa 175. ayet
    Rad 21. ayet
    Rad 27. ayet
    Rum 31. ayet
    Enfal 29. ayet
    Şura 13.ayet
    Secde 9. ayet
    Telif bilgisi : Bu sitede yayınlanan her türlü bilgi ve döküman kaynak gösterilerek veya göstermeksizin kullanılabilir.
      Anasayfa    Bize ulaşın